TRANSLATORS: Related Papers in ACL Anthology
Back to Document Index
Back to Term Index
-
Concordance view (Keyword-In-Context) for the term translators in the ACL ARC 2.0;
- Concordance view in the ACL ARC 1.0 (Sketch Engine Service).
TRANSLATORS can be found in the following ACL ARC 1.0 documents (click to explore):
- (ACL ID: A83-1029) computer-assisted translation systems
- (ACL ID: A88-1022) eurotra practical experience with a multilingual machine translation system under development
- (ACL ID: A88-1026) luke
- (ACL ID: A92-1045) multi-purpose development and operation environments for natural language applications
- (ACL ID: A94-1003) language determination
- (ACL ID: A94-1006) termight
- (ACL ID: A94-1036) a practical evaluation of an integrated translation tool during a large scale localisation project
- (ACL ID: A94-1040) multifunction thesaurus for russian word processing
- (ACL ID: A97-1024) easyenglish
- (ACL ID: A97-1048) an interactive translation support facility for non-professional users
- (ACL ID: A97-2009) logos machine translation system
- (ACL ID: C00-1022) exogeneous and endogeneous approaches to semantic categorization of unknown technical terms
- (ACL ID: C00-1055) toward a scoring function for quality-driven machine translation
- (ACL ID: C00-2158) mt and topic-based techniques to enhance speech recognition systems for professional translators
- (ACL ID: C04-1053) evaluating cross-language annotation transfer in the multisemcor corpus
- (ACL ID: C04-1134) biframenet
- (ACL ID: C04-1166) from controlled document authoring to interactive document normalization
- (ACL ID: C04-1168) a unified approach in speech-to-speech translation
- (ACL ID: C04-1192) fine-grained word sense disambiguation based on parallel corpora, word alignment, word clustering and aligned wordnets
- (ACL ID: C65-1005) machine translation and connectedness between phrases
- (ACL ID: C67-1002) an evaluation of the usefulness of machine translations produced at the national physical laboratory, teddington, with a summary of the translation methods
- (ACL ID: C67-1011) man-aided computer, translation from english into french using an on-line system to manipulate a bi-lingual conceptual dictionary, or thesaurus
- (ACL ID: C80-1064) its
- (ACL ID: C80-1065) present and future paradigms in the automatized translation of natural languages.
- (ACL ID: C80-1069) terminology data banks as a basis for high-quality translation
- (ACL ID: C82-1015) dialogic
- (ACL ID: C82-1034) multi-level translation aids in a distributed system
- (ACL ID: C82-1042) termservice - an automated system for terminology services
- (ACL ID: C82-1046) machine translation systems and computer dictionaries in the information service. ways of their development and operation
- (ACL ID: C82-2063) grammatic and semantic normativity of linguistic units and features as a factor of automatic text processing
- (ACL ID: C86-1021) the transfer phase of mu machine translation system
- (ACL ID: C86-1023) idiosyncratic gap
- (ACL ID: C86-1025) transfer and mt modularity
- (ACL ID: C86-1070) linguistic developments in eurotra since 1983
- (ACL ID: C86-1078) pragmatics in machine translation
- (ACL ID: C86-1100) toward integrated dictionaries for m(a)t
- (ACL ID: C86-1148) on knowledge-based machine translation
- (ACL ID: C86-1152) a prototype english-japanese machine translation system for translating ibm computer manuals
- (ACL ID: C86-1155) future directions of machine translation
- (ACL ID: C88-2084) lexical transfer
- (ACL ID: C88-2135) a computer readability formula of japanese texts for machine scoring
- (ACL ID: C90-2006) towards personal mt
- (ACL ID: C90-2037) using test suites in evaluation of machine translation systems
- (ACL ID: C90-2066) why human translators still sleep in peace? (four engineering and linguistic gaps in nlp)
- (ACL ID: C90-3006) towards personal mt
- (ACL ID: C90-3048) machine translation without a source text
- (ACL ID: C90-3055) a machine translation system for foreign news in satellite broadcasting
- (ACL ID: C90-3101) pilot implementation of a bilingual knowledge bank
- (ACL ID: C92-1002) ongoing directions in computational linguistics
- (ACL ID: C92-1012) towards developing reusable nlp dictionaries
- (ACL ID: C92-1063) the typology of unknown words
- (ACL ID: C92-2067) a new quantitative quality measure for machine translation systems
- (ACL ID: C92-2078) a reusable lexical database tool for machine translation
- (ACL ID: C92-2098) aspect - a problem for mt
- (ACL ID: C92-2101) learning translation templates from bilingual text
- (ACL ID: C92-3139) a statistical approach to machine aided translation of terminology banks
- (ACL ID: C92-3146) towards a new generation of terminological resources
- (ACL ID: C92-3149) a translator's workstation
- (ACL ID: C92-4208) typology study of french technical texts, with a view to developing a machine translation system
- (ACL ID: C92-4209) presentation of the eurolang project
- (ACL ID: C94-1009) building an mt dictionary from parallel texts based on linguistic and statistical information
- (ACL ID: C94-1010) dilemma - an instant lexicograpiier
- (ACL ID: C94-1014) a matching technique in example-based machine translation
- (ACL ID: C94-2116) verbal case frame acquisition from a bilingual corpus
- (ACL ID: C96-1067) word completion- a first step toward target-text mediated imt
- (ACL ID: C96-1089) learning bilingual collocations by word-level sorting
- (ACL ID: C96-2129) automatic detection of omissions in translations
- (ACL ID: C96-2169) distortion or improvement - effects of information technology on the development of natural languages
- (ACL ID: E06-2014) assist
- (ACL ID: E83-1014) fallible rationalism and machine translation
- (ACL ID: E87-1032) modeling extemporaneous elaboration
- (ACL ID: E91-1054) sublanguages in machine translation
- (ACL ID: E93-1054) text alignment in a tool for translating revised documents
- (ACL ID: E95-1010) text alignment in the real world
- (ACL ID: H01-1062) the rwth system for statistical translation of spoken dialogues
- (ACL ID: H05-1012) a maximum entropy word aligner for arabic-english machine translation
- (ACL ID: H05-1025) predicting sentences using n-gram language models
- (ACL ID: H05-2002) bridging the gap between technology and users
- (ACL ID: H05-2014) japanese speech understanding using grammar specialization
- (ACL ID: H89-1013) portability in the janus natural language interface
- (ACL ID: H91-1006) machine translation in europe
- (ACL ID: H92-1053) dividing and conquering long sentences in a translation system
- (ACL ID: H93-1037) lingstat
- (ACL ID: H93-1038) an mat tool and its effectiveness
- (ACL ID: H93-1040) evaluation of machine translation
- (ACL ID: H93-1057) language research sponsored by onr
- (ACL ID: H93-1091) applying statistical methods to machine translation
- (ACL ID: H94-1019) automatic evaluation of computer generated text
- (ACL ID: H94-1022) semantic evaluation for spoken-language systems
- (ACL ID: H94-1024) evaluation in the arpa machine translation program
- (ACL ID: H94-1029) the automatic component of the lingstat machine-aided translation system
- (ACL ID: H94-1096) the automatic component of the lingstat machine-aided translation system
- (ACL ID: H94-1121) pangloss
- (ACL ID: I05-2015) building an annotated japanese-chinese parallel corpus �c a part of nict multilingual corpora
- (ACL ID: J00-1004) learning dependency translation models as collections of finite-state head transducers
- (ACL ID: J02-2001) near-synonymy and lexical choice
- (ACL ID: J03-2001) articles a model for matching semantic maps between languages (french/english, english/french)
- (ACL ID: J03-3002) articles the web as a parallel corpus
- (ACL ID: J03-3004) webmt
- (ACL ID: J79-1007) semantic directed translation of context free languages (h willam buttelmann)
- (ACL ID: J79-1050) an organization for a dictionary (dick h frederickson), current bibliography (dermot ronan f collis), cashier du groupe de travail analyse et experimntation (e chouraqui et j virbel), bibliography and subject index current computing , directory of university computing science (john w hamblem), privacy security and the information processing industry (dehl a gerberick)
- (ACL ID: J79-1076) tinlap-2 program and abstracts, dictionary society of north america special meeting (dr ladisslav zgusts), ncc 79 personal computing festival (richard kuzneck; russell adams; jay p lucas), 1979 national computer conference (merlin g smith; richard e merwin), short notice of upcoming conferences (makato nagao), recognition memory (rem), semionics associates, screensplitter, the target projects interactive computerized multilingual dictional (john burga)
- (ACL ID: J80-2003) responding intelligently to unparsable inputs
- (ACL ID: J82-2005) machine translation
- (ACL ID: J85-1001) a survey of machine translation
- (ACL ID: J85-2002) the lrc machine translation system
- (ACL ID: J85-2005) eurotra
- (ACL ID: J90-2002) a statistical approach to machine translation
- (ACL ID: J93-1006) text-translation alignment
- (ACL ID: J98-4003) machine transliteration
- (ACL ID: J99-1003) bitext maps and alignment via pattern recognition
- (ACL ID: N04-1022) minimum bayes-risk decoding for statistical machine translation
- (ACL ID: N06-1058) paraphrasing for automatic evaluation
- (ACL ID: P01-1008) extracting paraphrases from a parallel corpus
- (ACL ID: P02-1051) translating named entities using monolingual and bilingual resources
- (ACL ID: P03-1040) feature-rich statistical translation of noun phrases
- (ACL ID: P03-1050) unsupervised learning of arabic stemming using a parallel corpus
- (ACL ID: P03-1058) exploiting parallel texts for word sense disambiguation
- (ACL ID: P03-2040) totalrecall
- (ACL ID: P04-3001) transtype2 - an innovative computer-assisted translation system
- (ACL ID: P04-3002) improving domain-specific word alignment for computer assisted translation
- (ACL ID: P05-2022) using bilingual dependencies to align words in english/french parallel corpora
- (ACL ID: P05-3016) portable translator capable of recognizing characters on signboard and menu captured by its built-in camera
- (ACL ID: P06-1118) multilingual legal terminology on the jibiki platform
- (ACL ID: P06-1119) leveraging reusability
- (ACL ID: P06-1123) empirical lower bounds on the complexity of translational equivalence
- (ACL ID: P06-1142) learning transliteration lexicons from the web
- (ACL ID: P06-2031) robust word sense translation by em learning of frame semantics
- (ACL ID: P06-2061) integration of speech to computer-assisted translation using finite-state automata
- (ACL ID: P06-2095) using comparable corpora to solve problems difficult for human translators
- (ACL ID: P06-2107) statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation
- (ACL ID: P06-4014) re-usable tools for precision machine translation
- (ACL ID: P80-1044) an experiment in machine translation
- (ACL ID: P84-1051) machine translation
- (ACL ID: P84-1068) design of a machine translation system for a sublanguage
- (ACL ID: P84-1072) when is the next alpac report due?
- (ACL ID: P84-1086) dealing with incompleteness of linguistic knowledge in language translation -- transfer and generation stage of mu machine translation project
- (ACL ID: P84-1100) expert systems and other new techniques in mt systems
- (ACL ID: P84-1111) handling syntactical ambiguity in machine translation
- (ACL ID: P84-1116) machine translation
- (ACL ID: P87-1004) jetr
- (ACL ID: P88-1019) experiences with an on-line translating dialogue system
- (ACL ID: P89-1021) the lexical semantics of comparative expressions in a multi-level semantic processor
- (ACL ID: P91-1024) experiments and prospects of example-based machine translation
- (ACL ID: P91-1025) resolving translation mismatches with information flow
- (ACL ID: P93-1001) char align
- (ACL ID: P94-1013) decision lists for lexical ambiguity resolution
- (ACL ID: P97-1017) machine transliteration
- (ACL ID: P97-1022) fertility models for statistical natural language understanding
- (ACL ID: P97-1039) a portable algorithm for mapping bitext correspondence
- (ACL ID: P97-1046) a comparison of head transducers and transfer for a limited domain translation application
- (ACL ID: P98-1042) an experiment in hybrid dictionary and statistical sentence alignment
- (ACL ID: P98-2134) bitext correspondences through rich mark-up
- (ACL ID: P98-2141) simultaneous interpretation utilizing example-based incremental transfer
- (ACL ID: P98-2175) an intelligent multi-dictionary environment
- (ACL ID: P99-1067) automatic identification of word translations from unrelated english and german corpora
- (ACL ID: W00-0205) telicity as a cue to temporaland discourse structure in chinese-english machine translation
- (ACL ID: W00-0503) at your service
- (ACL ID: W00-0507) transtype
- (ACL ID: W00-1405) dtd-driven bilingual document generation
- (ACL ID: W01-0815) evaluating text quality
- (ACL ID: W01-1308) unifying tense, aspect and modality across languages
- (ACL ID: W01-1400) proceedings of the acl 2001 workshop on data-driven methods in machine translation
- (ACL ID: W01-1406) a best-first alignment algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora
- (ACL ID: W01-1409) building a statistical machine translation system from scratch
- (ACL ID: W01-1413) using the web as a bilingual dictionary
- (ACL ID: W01-1414) adding domain specificity to an mt system
- (ACL ID: W02-0112) teaching computational linguistics at the university of tartu
- (ACL ID: W02-0716) towards a speech-to-speech machine translation quality metric
- (ACL ID: W02-1019) minimum bayes-risk word alignments of bilingual texts
- (ACL ID: W02-1020) user-friendly text prediction for translators
- (ACL ID: W02-1039) phrasal cohesion and statistical machine translation
- (ACL ID: W02-1110) frameworks, implementation and open problems for the collaborative building of a multilingual lexical database
- (ACL ID: W02-1302) towards a road map on human language technology
- (ACL ID: W02-1405) improving a general-purpose statistical translation engine by terminological lexicons
- (ACL ID: W02-1602) coedition to share text revision across languages and improve mt a posteriori
- (ACL ID: W02-1604) english-japanese example-based machine translation using abstract linguistic representations
- (ACL ID: W03-0320) aligning and using an english-inuktitut parallel corpus
- (ACL ID: W03-0413) confidence estimation for translation prediction
- (ACL ID: W03-0508) examining the consensus between human summaries
- (ACL ID: W03-0810) accelerating corporate research in the development, application, and deployment of human language technologies
- (ACL ID: W03-1612) paraphrasing rules for automatic evaluation of translation into japanese
- (ACL ID: W04-0404) translation by machine of complex nominals
- (ACL ID: W04-0912) underspecification of `meaning'
- (ACL ID: W04-1401) corporate language resources in multilingual content creation, maintenance and leverage
- (ACL ID: W04-1405) technology-enhanced translator training
- (ACL ID: W04-1406) the uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators
- (ACL ID: W04-1407) teaching translation tools over the web
- (ACL ID: W04-1408) bilingual concordancers and translation memories
- (ACL ID: W04-1609) an unsupervised approach for bootstrapping arabic sense tagging
- (ACL ID: W04-1708) automatic measuring of english language proficiency using mt evaluation technology
- (ACL ID: W04-1910) mining linguistically interpreted texts
- (ACL ID: W04-2207) identifying correspondences between words
- (ACL ID: W04-2208) multilingual aligned parallel treebank corpus reflecting contextual information and its applications
- (ACL ID: W04-2211) semi-automatic construction of korean-chinese verb patterns based on translation equivalency
- (ACL ID: W04-2215) polyphraz
- (ACL ID: W04-2708) prague czech-english dependency treebank
- (ACL ID: W04-2709) interlingual annotation of multilingual text corpora
- (ACL ID: W04-3225) adaptive language and translation models for interactive machine translation
- (ACL ID: W04-3245) from machine translation to computer assisted translation using finite-state models
- (ACL ID: W05-0811) models for inuktitut-english word alignment
- (ACL ID: W05-0832) gaming fluency
- (ACL ID: W05-1602) interactive authoring of logical forms for multilingual generation
- (ACL ID: W06-0905) evaluating knowledge-based approaches to the multilingual extension of a temporal expression normalizer
- (ACL ID: W06-1109) study of some distance measures for language and encoding identification
- (ACL ID: W06-1112) a structural similarity measure
- (ACL ID: W06-1610) re-evaluating machine translation results with paraphrase support
- (ACL ID: W06-1704) cucweb
- (ACL ID: W06-1905) keyword translation accuracy and cross-lingual question answering inchinese and japanese
- (ACL ID: W06-1906) bruja
- (ACL ID: W06-2001) multilingual extension of a temporal expression normalizer using annotated corpora
- (ACL ID: W06-2505) multilingual versus monolingual wsd
- (ACL ID: W06-2705) multi-dimensional annotation and alignment in an english-german translation corpus
- (ACL ID: W06-3110) n-gram posterior probabilities for statistical machine translation
- (ACL ID: W06-3114) manual and automatic evaluation of machine translation between european languages
- (ACL ID: W06-3601) a syntax-directed translator with extended domain of locality
- (ACL ID: W91-0203) knowledge management for terminology-intensive applications
- (ACL ID: W93-0301) robust bilingual word alignment for machine aided translation
- (ACL ID: W94-0306) intentions, structure and expression in multi-lingual instructions
- (ACL ID: W95-0114) compiling bilingual lexicon entries from a non-parallel english-chinese corpus
- (ACL ID: W96-0201) a geometric approach to mapping bitext correspondence
- (ACL ID: W96-0505) multilingual generation of administrative forms
- (ACL ID: W97-0119) finding terminology translations from non-parallel corpora
- (ACL ID: W97-0207) measuring semantic entropy
- (ACL ID: W97-0213) a perspective on word sense disambiguation methods and their evaluation
- (ACL ID: W97-1501) some apparently disjoint aims and requirements for grammar development environments" the case of natural language generation
- (ACL ID: W98-1005) translating names and technical terms in arabic text
- (ACL ID: W98-1103) using a probabilistic translation model for cross-language information retrieval
- (ACL ID: W98-1112) aligning tagged bitexts
- (ACL ID: X96-1021) oleada
- (ACL ID: X96-1024) the temple translator's workstation project
* See also a list of some of the related terms to translators.
Back to Description Index