MACHINE TRANSLATION SYSTEMS: Related Papers in ACL Anthology
Back to Document Index
Back to Term Index
-
Concordance view (Keyword-In-Context) for the term machine translation systems in the ACL ARC 2.0;
- Concordance view in the ACL ARC 1.0 (Sketch Engine Service).
MACHINE TRANSLATION SYSTEMS can be found in the following ACL ARC 1.0 documents (click to explore):
- (ACL ID: A00-2012) arabic morphology generation using a concatenative strategy
- (ACL ID: A88-1027) the experience of developing a large-scale natural language text processing system
- (ACL ID: A92-1029) compound nouns in a unification-based mt system
- (ACL ID: A94-1036) a practical evaluation of an integrated translation tool during a large scale localisation project
- (ACL ID: A97-1030) disambiguation of proper names in text
- (ACL ID: A97-1036) an open distributed architecture for reuse and integration of heterogeneous nlp components
- (ACL ID: A97-1047) an english to turkish machine translation system using structural mapping
- (ACL ID: A97-1048) an interactive translation support facility for non-professional users
- (ACL ID: C00-1015) you'll take the high road and i'll take the low road
- (ACL ID: C00-1055) toward a scoring function for quality-driven machine translation
- (ACL ID: C00-1078) chart-based transfer rule application in machine translation
- (ACL ID: C00-1079) representation and recognition method for multi-word translation units in korean-to-japanese mt system
- (ACL ID: C00-2142) rapid development of translation tools
- (ACL ID: C00-2154) webdiplomat
- (ACL ID: C02-1057) an automatic evaluation method for localization oriented lexicalised ebmt system
- (ACL ID: C02-1070) inducing information extraction systems for new languages via cross-language projection
- (ACL ID: C02-1086) implicit ambiguity resolution using incremental clustering in korean-to-english cross-language information retrieval
- (ACL ID: C02-1143) simple features for chinese word sense disambiguation
- (ACL ID: C04-1045) improving word alignment quality using morpho-syntactic information
- (ACL ID: C04-1072) orange
- (ACL ID: C04-1106) lower and higher estimates of the number of "true analogies" between sentences contained in a large multilingual corpus
- (ACL ID: C04-1134) biframenet
- (ACL ID: C04-1155) a flexible example annotation schema
- (ACL ID: C80-1069) terminology data banks as a basis for high-quality translation
- (ACL ID: C82-1042) termservice - an automated system for terminology services
- (ACL ID: C82-1044) an english-japanese machine translation system based on formal semantics of natural language
- (ACL ID: C82-1046) machine translation systems and computer dictionaries in the information service. ways of their development and operation
- (ACL ID: C82-1057) knowledge representation and machine translation
- (ACL ID: C86-1002) an empirically based approach towards a system of semantic features
- (ACL ID: C86-1003) concept and structure of semantic markers for machine translation in mu-project
- (ACL ID: C86-1023) idiosyncratic gap
- (ACL ID: C86-1025) transfer and mt modularity
- (ACL ID: C86-1026) the need for mt-oriented versions of case and valency in mt
- (ACL ID: C86-1030) strategies and heuristics in the analysis of a natural language in machine translation
- (ACL ID: C86-1044) degrees of understanding
- (ACL ID: C86-1077) strategies for interactive machine translation
- (ACL ID: C86-1084) linguistic bases for machine translation
- (ACL ID: C86-1106) acquisition of kowledge data by analyzing natural language
- (ACL ID: C86-1149) another stride towards knowledge-based machine translation
- (ACL ID: C88-1025) english-chinese machine translation system imt/ec
- (ACL ID: C88-1031) stylistic grammars in language translation
- (ACL ID: C88-2101) feedback of correcting information in postediting to a machine translation system
- (ACL ID: C88-2125) implicitness as a guiding principle in machine translation
- (ACL ID: C88-2137) application of the direct memory access paradigm to natural language interlaces to knowledge-based systems
- (ACL ID: C88-2160) interactive translation
- (ACL ID: C88-2167) an efficient execution method for rule-based machine translation
- (ACL ID: C90-2037) using test suites in evaluation of machine translation systems
- (ACL ID: C90-2038) incremental sentence production with a parallel marker-passing algorithm
- (ACL ID: C90-2045) an interactive japanese parser for machine translation
- (ACL ID: C90-3031) the bicord system combining lexical information from bilingual corpora and machine readable dictionaries
- (ACL ID: C92-1002) ongoing directions in computational linguistics
- (ACL ID: C92-1055) syntactic ambiguity resolution using a discrimination and robustness oriented adaptive learning algorithm
- (ACL ID: C92-2067) a new quantitative quality measure for machine translation systems
- (ACL ID: C92-2080) translation ambiguity resolution based on text corpora of source and target languages
- (ACL ID: C92-2094) parameterization of the interlingua in machine translation
- (ACL ID: C92-2097) cooperation between transfer and analysis in example-based framework
- (ACL ID: C92-2101) learning translation templates from bilingual text
- (ACL ID: C92-2102) interaction between structural changes in machine translation
- (ACL ID: C92-2107) machine translation by case generalization
- (ACL ID: C92-3168) the kant system
- (ACL ID: C92-4186) ebl2" an approach to automatic lexical acquisition
- (ACL ID: C92-4203) ctm
- (ACL ID: C94-1009) building an mt dictionary from parallel texts based on linguistic and statistical information
- (ACL ID: C94-1026) a part-of-speech-based alignment algorithm
- (ACL ID: C94-1102) non-directionality and self-assessment in an example-based system using genetic algorithms
- (ACL ID: C94-2106) a system of verbal semantic attributes focused on the syntactic correspondence between japanese and english
- (ACL ID: C96-1006) extracting word correspondences from bilingual corpora based on word co-occurrence information
- (ACL ID: C96-1044) extended dependency structures and their formal interpretation
- (ACL ID: C96-2099) segmenting sentences into linky strings using d-bigram statistics
- (ACL ID: C96-2137) anaphora resolution of japanese zero pronouns with deictic reference
- (ACL ID: E06-1005) computing consensus translation for multiple machine translation systems using enhanced hypothesis alignment
- (ACL ID: E06-1032) re-evaluation the role of bleu in machine translation research
- (ACL ID: E85-1021) design and implementation of a lexical data base
- (ACL ID: E93-1019) rule-based acquisition and maintenance of lexical and semantic knowledge
- (ACL ID: H01-1014) converting dependency structures to phrase structures
- (ACL ID: H01-1042) is that your final answer?
- (ACL ID: H05-1005) improving multilingual summarization
- (ACL ID: H05-1096) word-level confidence estimation for machine translation using phrase-based translation models
- (ACL ID: H05-2007) pattern visualization for machine translation output
- (ACL ID: H89-1029) new mexico state university computing research laboratory
- (ACL ID: H89-2078) white paper on natural language processing
- (ACL ID: H90-1068) session 11
- (ACL ID: H90-1072) machine translation again?
- (ACL ID: H91-1024) machine translation using abductive inference
- (ACL ID: H92-1050) session 8a
- (ACL ID: H92-1051) interaction between structural changes in machine translation
- (ACL ID: H93-1059) session 10
- (ACL ID: H94-1017) session 3
- (ACL ID: H94-1026) toward multi-engine machine translation
- (ACL ID: H94-1027) translating collocations for use in bilingual lexicons
- (ACL ID: I05-2014) bleu in characters
- (ACL ID: I05-5002) automatically constructing a corpus of sentential paraphrases
- (ACL ID: I05-5003) using machine translation evaluation techniques to determine sentence-level semantic equivalence
- (ACL ID: I05-5008) automatic generation of paraphrases to be used as translation references in objective evaluation measures of machine translation
- (ACL ID: I05-5010) automatic generation of large-scale paraphrases
- (ACL ID: J00-2004) models of translational equivalence among words
- (ACL ID: J01-1003) bootstrapping morphological analyzers by combining human elicitation and machine learning
- (ACL ID: J03-1002) a systematic comparison of various statistical alignment models
- (ACL ID: J04-2003) statistical machine translation with scarce resources using morpho-syntactic information
- (ACL ID: J04-4002) the alignment template approach to statistical machine translation
- (ACL ID: J05-4003) improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora
- (ACL ID: J05-4004) induction of word and phrase alignments for automatic document summarization
- (ACL ID: J85-2004) ascof -- a modular multilevel system for french-german translation
- (ACL ID: J88-1002) a common parsing scheme for left-and right-branching languages
- (ACL ID: J90-2001) wide-range restructuring of intermediate representations in machine translation
- (ACL ID: J93-2003) the mathematics of statistical machine translation
- (ACL ID: J93-3001) evaluating message understanding systems
- (ACL ID: J93-3002) a computational theory of goal-directed style in syntax
- (ACL ID: J94-4001) a syntactic analysis method of long japanese sentences based on the detection of conjunctive structures
- (ACL ID: J94-4003) word sense disambiguation using a second language monolingual corpus
- (ACL ID: J95-4004) transformation-based-error-driven learning and natural language processing
- (ACL ID: J96-1001) translating collocations for bilingual lexicons
- (ACL ID: N03-1024) syntax-based alignment of multiple translations
- (ACL ID: N03-1026) statistical sentence condensation using ambiguity packing and stochastic disambiguation methods for lexical-functional grammar
- (ACL ID: N04-1022) minimum bayes-risk decoding for statistical machine translation
- (ACL ID: N04-3001) columbia newsblaster
- (ACL ID: N04-3005) multilingual video and audio news alerting
- (ACL ID: N04-4003) example-based rescoring of statistical machine translation output
- (ACL ID: N06-1003) improved statistical machine translation using paraphrases
- (ACL ID: N06-1056) learning for semantic parsing with statistical machine translation
- (ACL ID: N06-1058) paraphrasing for automatic evaluation
- (ACL ID: N06-2009) answering the question you wish they had asked
- (ACL ID: N06-2036) word domain disambiguation via word sense disambiguation
- (ACL ID: N06-4004) mttk
- (ACL ID: P00-1054) lexical transfer using a vector-space model
- (ACL ID: P00-1077) panel
- (ACL ID: P01-1026) organizing encyclopedic knowledge based on the web and its application to question answering
- (ACL ID: P01-1027) refined lexicon models for statistical machine translation using a maximum entropy approach
- (ACL ID: P02-1038) discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation
- (ACL ID: P02-1051) translating named entities using monolingual and bilingual resources
- (ACL ID: P03-1012) a probability model to improve word alignment
- (ACL ID: P03-1040) feature-rich statistical translation of noun phrases
- (ACL ID: P03-2041) learning non-isomorphic tree mappings for machine translation
- (ACL ID: P04-1027) an empirical study of information synthesis task
- (ACL ID: P04-3006) an automatic filter for non-parallel texts
- (ACL ID: P05-1048) word sense disambiguation vs. statistical machine translation
- (ACL ID: P05-1066) clause restructuring for statistical machine translation
- (ACL ID: P05-3026) multi-engine machine translation guided by explicit word matching
- (ACL ID: P06-1067) distortion models for statistical machine translation
- (ACL ID: P06-1119) leveraging reusability
- (ACL ID: P06-1144) multilingual document clustering
- (ACL ID: P06-2101) minimum risk annealing for training log-linear models
- (ACL ID: P82-1026) on the present
- (ACL ID: P84-1009) applications of a lexicographical data base for german
- (ACL ID: P84-1011) lexicon features for japanese syntactic analysis in mu-project-je
- (ACL ID: P84-1018) functional unification grammar
- (ACL ID: P84-1035) a consideration on the concepts structure and language- in relation to selections of translation equivalents of verbs in machine translation system
- (ACL ID: P84-1038) a general computational model for word-form recognition and production
- (ACL ID: P84-1057) analysis grammar of japanese in the mu-project - a procedural approach to analysis grammar
- (ACL ID: P87-1004) jetr
- (ACL ID: P88-1018) aspects of clause politeness in japanese
- (ACL ID: P91-1024) experiments and prospects of example-based machine translation
- (ACL ID: P92-1023) gpsm
- (ACL ID: P95-1005) discourse processing of dialogues with multiple threads
- (ACL ID: P96-1021) a polynomial-time algorithm for statistical machine translation
- (ACL ID: P97-1015) probing the lexicon in evaluating commercial mt systems
- (ACL ID: P98-1041) machine translation vs. dictionary term translation - a comparison for english-japanese news article alignment
- (ACL ID: P98-2158) a dp based search algorithm for statistical machine translation
- (ACL ID: P98-2221) modeling with structures in statistical machine translation
- (ACL ID: P98-2233) feasibility study for ellipsis resolution in dialogues by machine-learning technique
- (ACL ID: P99-1027) should we translate the documents or the queries in cross-language information retrieval?
- (ACL ID: P99-1068) mining the web for bilingual text
- (ACL ID: T87-1024) the rate of progress in natural language processing
- (ACL ID: W00-0204) an interlingua aiming at communication on the web
- (ACL ID: W00-0708) memory-based learning for article generation
- (ACL ID: W00-1321) reducing parsing complexity by intra-sentence segmentation based on maximum entropy model
- (ACL ID: W00-1403) an empirical study of multilingual natural language generation
- (ACL ID: W01-0906) verification and validation of language processing systems
- (ACL ID: W01-1208) question answering using encyclopedic knowledge generated from the web
- (ACL ID: W01-1400) proceedings of the acl 2001 workshop on data-driven methods in machine translation
- (ACL ID: W01-1401) example-based machine translation using dp-matching between work sequences
- (ACL ID: W01-1410) machine translation with grammar association
- (ACL ID: W01-1413) using the web as a bilingual dictionary
- (ACL ID: W01-1507) international standards for multilingual resource sharing
- (ACL ID: W02-0107) a niche at the nexus
- (ACL ID: W02-0701) corpus-centered computation
- (ACL ID: W02-0813) combining contextual features for word sense disambiguation
- (ACL ID: W02-0814) evaluating the results of a memory-based word-expert approach to unrestricted word sense disambiguation
- (ACL ID: W02-0902) learning a translation lexicon from monolingual corpora
- (ACL ID: W02-1019) minimum bayes-risk word alignments of bilingual texts
- (ACL ID: W02-1302) towards a road map on human language technology
- (ACL ID: W02-1601) a synchronization structure of sstc and its applications in machine translation
- (ACL ID: W02-1613) automatic information transfer between english and chinese
- (ACL ID: W03-0312) word selection for ebmt based on monolingual similarity and translation confidence
- (ACL ID: W03-0315) efficient optimization for bilingual sentence alignment based on linear regression
- (ACL ID: W03-0414) using 'smart' bilingual projection to feature-tag a monolingual dictionary
- (ACL ID: W03-1120) cross-language information retrieval based on category matching between language versions of a web directory
- (ACL ID: W03-1612) paraphrasing rules for automatic evaluation of translation into japanese
- (ACL ID: W04-0403) what is at stake
- (ACL ID: W04-1402) cesta
- (ACL ID: W04-1404) language resources for the semantic web � perspectives for machine translation
- (ACL ID: W04-1406) the uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators
- (ACL ID: W04-1910) mining linguistically interpreted texts
- (ACL ID: W04-2203) qualitative evaluation of automatically calculated acception based mldb
- (ACL ID: W04-2208) multilingual aligned parallel treebank corpus reflecting contextual information and its applications
- (ACL ID: W04-2708) prague czech-english dependency treebank
- (ACL ID: W04-2905) using soundex codes for indexing names in asr documents
- (ACL ID: W04-3216) a phrase-based hmm approach to document/abstract alignment
- (ACL ID: W04-3227) phrase pair rescoring with term weighting for statistical machine translatio
- (ACL ID: W04-3245) from machine translation to computer assisted translation using finite-state models
- (ACL ID: W04-3250) statistical significance tests for machine translation evaluation
- (ACL ID: W05-0109) natural language processing at the school of information studies for africa
- (ACL ID: W05-0511) steps toward deep lexical acquisition
- (ACL ID: W05-0602) a statistical semantic parser that integrates syntax and semantics
- (ACL ID: W05-0806) augmenting a small parallel text with morpho-syntactic language
- (ACL ID: W05-0821) improved language modeling for statistical machine translation
- (ACL ID: W05-0832) gaming fluency
- (ACL ID: W05-0834) word graphs for statistical machine translation
- (ACL ID: W05-0904) syntactic features for evaluation of machine translation
- (ACL ID: W05-0907) evaluating duc 2004 tasks with the qarla framework
- (ACL ID: W05-1204) training data modification for smt considering groups of synonymous sentences
- (ACL ID: W06-1422) geneval
- (ACL ID: W06-1608) the impact of parse quality on syntactically-informed statistical machine translation
- (ACL ID: W06-1609) statistical machine reordering
- (ACL ID: W06-1905) keyword translation accuracy and cross-lingual question answering inchinese and japanese
- (ACL ID: W06-1906) bruja
- (ACL ID: W06-2001) multilingual extension of a temporal expression normalizer using annotated corpora
- (ACL ID: W06-3102) initial explorations in english to turkish statistical machine translation
- (ACL ID: W06-3108) discriminative reordering models for statistical machine translation
- (ACL ID: W06-3111) partitioning parallel documents using binary segmentation
- (ACL ID: W06-3112) contextual bitext-derived paraphrases in automatic mt evaluation
- (ACL ID: W06-3114) manual and automatic evaluation of machine translation between european languages
- (ACL ID: W06-3117) stochastic inversion transduction grammars for obtaining word phrases for phrase-based statistical machine translation
- (ACL ID: W06-3706) converser (tm)
- (ACL ID: W93-0301) robust bilingual word alignment for machine aided translation
- (ACL ID: W93-0305) hmm-based part-of-speech tagging for chinese corpora
- (ACL ID: W94-0101) invited talk
- (ACL ID: W94-0102) the noisy channel and the braying donkey
- (ACL ID: W96-0107) automatic extraction of word sequence correspondences in parallel corpora
- (ACL ID: W97-0104) a statistics-based chinese parser
- (ACL ID: W97-0114) automatic identification of zero pronouns and their antecedents within aligned sentence pairs
- (ACL ID: W97-0407) using categories in the eutrans system
- (ACL ID: W97-0910) recycling lingware in a multilingual mt system
- (ACL ID: W97-1302) constraints and defaults of zero pronouns in japanese instruction manuals
- (ACL ID: W97-1515) experiences with the gtu grammar development environment
- (ACL ID: W98-0508) on parsing binary dependency structures deterministically in linear time
- (ACL ID: W98-1103) using a probabilistic translation model for cross-language information retrieval
- (ACL ID: W99-0207) corpus-based anaphora resolution towards antecedent preference
- (ACL ID: W99-0703) practical bootstrapping of morphological analyzers
- (ACL ID: X96-1035) advances in multilingual text retrieval
* See also a list of some of the related terms to machine translation systems.
Back to Description Index