GIZA: Related Papers in ACL Anthology
Back to Document Index
Back to Term Index
-
Concordance view (Keyword-In-Context) for the term giza in the ACL ARC 2.0;
- Concordance view in the ACL ARC 1.0 (Sketch Engine Service).
GIZA can be found in the following ACL ARC 1.0 documents (click to explore):
- (ACL ID: C04-1005) improving statistical word alignment with a rule-based machine translation system
- (ACL ID: C04-1015) example-based machine translation based on syntactic transfer with statistical models
- (ACL ID: C04-1031) word to word alignment strategies
- (ACL ID: C04-1045) improving word alignment quality using morpho-syntactic information
- (ACL ID: C04-1047) using a mixture of n-best lists from multiple mt systems in rank-sum-based confidence measure for mt outputs
- (ACL ID: C04-1051) unsupervised construction of large paraphrase corpora
- (ACL ID: C04-1060) syntax-based alignment
- (ACL ID: C04-1127) cross-lingual information extraction system evaluation
- (ACL ID: C04-1156) knowledge intensive word alignment with knowa
- (ACL ID: C04-1168) a unified approach in speech-to-speech translation
- (ACL ID: E06-1005) computing consensus translation for multiple machine translation systems using enhanced hypothesis alignment
- (ACL ID: E06-1006) phrase-based backoff models for machine translation of highly inflected languages
- (ACL ID: E06-1021) towards robust context-sensitive sentence alignment for monolingual corpora
- (ACL ID: E06-1046) edit machines for robust multimodal language processing
- (ACL ID: E06-2002) a web-based demonstrator of a multi-lingual phrase-based translation system
- (ACL ID: H01-1033) improved cross-language retrieval using backoff translation
- (ACL ID: H01-1035) inducing multilingual text analysis tools via robust projection across aligned corpora
- (ACL ID: H05-1009) neuralign
- (ACL ID: H05-1012) a maximum entropy word aligner for arabic-english machine translation
- (ACL ID: H05-1022) hmm word and phrase alignment for statistical machine translation
- (ACL ID: H05-1057) matching inconsistently spelled names in automatic speech recognizer output for information retrieval
- (ACL ID: H05-1095) translating with non-contiguous phrases
- (ACL ID: H05-1108) cross-linguistic projection of role-semantic information
- (ACL ID: H05-1110) inducing a multilingual dictionary from a parallel multitext in related languages
- (ACL ID: I05-2012) automatic extraction of english-korean translations for constituents of technical terms
- (ACL ID: I05-2015) building an annotated japanese-chinese parallel corpus �c a part of nict multilingual corpora
- (ACL ID: I05-2021) evaluating the word sense disambiguation performance of statistical machine translation
- (ACL ID: I05-5001) support vector machines for paraphrase identification and corpus construction
- (ACL ID: J05-4004) induction of word and phrase alignments for automatic document summarization
- (ACL ID: N03-1017) statistical phrase-based translation
- (ACL ID: N03-1018) a generative probabilistic ocr model for nlp applications
- (ACL ID: N03-1019) a weighted finite state transducer implementation of the alignment template model for statistical machine translation
- (ACL ID: N03-2016) cognates can improve statistical translation models
- (ACL ID: N03-2026) desparately seeking cebuano
- (ACL ID: N04-1021) a smorgasbord of features for statistical machine translation
- (ACL ID: N04-1033) improvements in phrase-based statistical machine translation
- (ACL ID: N06-1002) do we need phrases? challenging the conventional wisdom in statistical machine translation
- (ACL ID: N06-1003) improved statistical machine translation using paraphrases
- (ACL ID: N06-1013) a maximum entropy approach to combining word alignments
- (ACL ID: N06-1026) identifying and analyzing judgment opinions
- (ACL ID: N06-1031) relabeling syntax trees to improve syntax-based machine translation quality
- (ACL ID: N06-1032) grammatical machine translation
- (ACL ID: N06-1033) synchronous binarization for machine translation
- (ACL ID: N06-1056) learning for semantic parsing with statistical machine translation
- (ACL ID: N06-4004) mttk
- (ACL ID: P01-1027) refined lexicon models for statistical machine translation using a maximum entropy approach
- (ACL ID: P03-1003) a noisy-channel approach to question answering
- (ACL ID: P03-1019) a comparative study on reordering constraints in statistical machine translation
- (ACL ID: P03-1040) feature-rich statistical translation of noun phrases
- (ACL ID: P03-1041) effective phrase translation extraction from alignment models
- (ACL ID: P03-1058) exploiting parallel texts for word sense disambiguation
- (ACL ID: P04-1023) statistical machine translation with word- and sentence-aligned parallel corpora
- (ACL ID: P04-1037) unsupervised sense disambiguation using bilingual probabilistic models
- (ACL ID: P04-1060) experiments in parallel-text based grammar induction
- (ACL ID: P04-1064) aligning words using matrix factorisation
- (ACL ID: P04-3002) improving domain-specific word alignment for computer assisted translation
- (ACL ID: P04-3014) improving bitext word alignments via syntax-based reordering of english
- (ACL ID: P05-1034) dependency treelet translation
- (ACL ID: P05-1048) word sense disambiguation vs. statistical machine translation
- (ACL ID: P05-1057) log-linear models for word alignment
- (ACL ID: P05-1058) alignment model adaptation for domain-specific word alignment
- (ACL ID: P05-1059) stochastic lexicalized inversion transduction grammar for alignment
- (ACL ID: P05-1068) context-dependent smt model using bilingual verb-noun collocation
- (ACL ID: P05-1074) paraphrasing with bilingual parallel corpora
- (ACL ID: P05-2012) phrase linguistic classification and generalization for improving statistical machine translation
- (ACL ID: P05-2016) dependency-based statistical machine translation
- (ACL ID: P05-2022) using bilingual dependencies to align words in english/french parallel corpora
- (ACL ID: P06-1002) going beyond aer
- (ACL ID: P06-1009) discriminative word alignment with conditional random fields
- (ACL ID: P06-1011) extracting parallel sub-sentential fragments from non-parallel corpora
- (ACL ID: P06-1065) improved discriminative bilingual word alignment
- (ACL ID: P06-1077) tree-to-string alignment template for statistical machine translation
- (ACL ID: P06-1090) a clustered global phrase reordering model for statistical machine translation
- (ACL ID: P06-1097) semi-supervised training for statistical word alignment
- (ACL ID: P06-1098) left-to-right target generation for hierarchical phrase-based translation
- (ACL ID: P06-1146) optimal constituent alignment with edge covers for semantic projection
- (ACL ID: P06-2014) soft syntactic constraints for word alignment through discriminative training
- (ACL ID: P06-2037) low-cost enrichment of spanish wordnet with automatically translated glosses
- (ACL ID: P06-2057) a framenet-based semantic role labeler for swedish
- (ACL ID: P06-2101) minimum risk annealing for training log-linear models
- (ACL ID: P06-2107) statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation
- (ACL ID: P06-2111) finding synonyms using automatic word alignment and measures of distributional similarity
- (ACL ID: P06-2112) word alignment for languages with scarce resources using bilingual corpora of other language pairs
- (ACL ID: P06-2117) boosting statistical word alignment using labeled and unlabeled data
- (ACL ID: W00-0801) an unsupervised method for multilingual word sense tagging using parallel corpora
- (ACL ID: W02-1012) extentions to hmm-based statistical word alignment models
- (ACL ID: W02-1019) minimum bayes-risk word alignments of bilingual texts
- (ACL ID: W02-1610) learning domain-specific transfer rules
- (ACL ID: W03-0301) an evaluation exercise for word alignment
- (ACL ID: W03-0305) reducing parameter space for word alignment
- (ACL ID: W03-0309) the duluth word alignment system
- (ACL ID: W03-0310) bootstrapping parallel corpora
- (ACL ID: W03-0313) translation spotting for translation memories
- (ACL ID: W03-0316) pos-tagger for english-vietnamese bilingual corpus
- (ACL ID: W03-1002) statistical machine translation using coercive two-level syntactic transduction
- (ACL ID: W03-1003) cross-lingual lexical triggers in statistical language modeling
- (ACL ID: W03-1508) transliteration of proper names in cross-lingual information retrieval
- (ACL ID: W04-0821) the university of maryland senseval-3 system descriptions
- (ACL ID: W04-1118) do we need chinese word segmentation for statistical machine translation?
- (ACL ID: W04-1609) an unsupervised approach for bootstrapping arabic sense tagging
- (ACL ID: W04-2208) multilingual aligned parallel treebank corpus reflecting contextual information and its applications
- (ACL ID: W04-2708) prague czech-english dependency treebank
- (ACL ID: W04-3207) bilingual parsing with factored estimation
- (ACL ID: W04-3216) a phrase-based hmm approach to document/abstract alignment
- (ACL ID: W04-3219) monolingual machine translation for paraphrase generation
- (ACL ID: W04-3228) dependencies vs. constituents for tree-based alignment
- (ACL ID: W04-3245) from machine translation to computer assisted translation using finite-state models
- (ACL ID: W04-3255) efficient decoding for statistical machine translation with a fully expanded wfst model
- (ACL ID: W05-0704) examining the effect of improved context sensitive morphology on arabic information retrieval
- (ACL ID: W05-0801) association-based bilingual word alignment
- (ACL ID: W05-0806) augmenting a small parallel text with morpho-syntactic language
- (ACL ID: W05-0811) models for inuktitut-english word alignment
- (ACL ID: W05-0814) isi's participation in the romanian-english alignment task
- (ACL ID: W05-0815) experiments using mar for aligning corpora
- (ACL ID: W05-0821) improved language modeling for statistical machine translation
- (ACL ID: W05-0823) statistical machine translation of euparl data by using bilingual n-grams
- (ACL ID: W05-0824) rali
- (ACL ID: W05-0825) a generalized alignment-free phrase extraction
- (ACL ID: W05-0826) combining linguistic data views for phrase-based smt
- (ACL ID: W05-0827) improving phrase-based statistical translation by modifying phrase extraction and including several features
- (ACL ID: W05-0830) deploying part-of-speech patterns to enhance statistical phrase-based machine translation resources
- (ACL ID: W05-0831) novel reordering approaches in phrase-based statistical machine translation
- (ACL ID: W05-0833) hybrid example-based smt
- (ACL ID: W05-0835) a recursive statistical translation model
- (ACL ID: W05-1204) training data modification for smt considering groups of synonymous sentences
- (ACL ID: W06-0804) how to find better index terms through citations
- (ACL ID: W06-1205) detecting complex predicates in hindi using pos projection across parallel corpora
- (ACL ID: W06-1606) spmt
- (ACL ID: W06-1608) the impact of parse quality on syntactically-informed statistical machine translation
- (ACL ID: W06-1609) statistical machine reordering
- (ACL ID: W06-1627) efficient search for inversion transduction grammar
- (ACL ID: W06-1628) a discriminative model for tree-to-tree translation
- (ACL ID: W06-2405) identifying idiomatic expressions using automatic word-alignment
- (ACL ID: W06-2705) multi-dimensional annotation and alignment in an english-german translation corpus
- (ACL ID: W06-3102) initial explorations in english to turkish statistical machine translation
- (ACL ID: W06-3104) quasi-synchronous grammars
- (ACL ID: W06-3106) phrase-based smt with shallow tree-phrases
- (ACL ID: W06-3107) searching for alignments in smt. a novel approach based on an estimation of distribution algorithm
- (ACL ID: W06-3108) discriminative reordering models for statistical machine translation
- (ACL ID: W06-3111) partitioning parallel documents using binary segmentation
- (ACL ID: W06-3112) contextual bitext-derived paraphrases in automatic mt evaluation
- (ACL ID: W06-3115) ntt system description for the wmt2006 shared task
- (ACL ID: W06-3116) mood at work
- (ACL ID: W06-3120) talp phrase-based statistical translation system for european language pairs
- (ACL ID: W06-3121) phramer - an open source statistical phrase-based translator
- (ACL ID: W06-3124) microsoft research treelet translation system
- (ACL ID: W06-3125) n-gram-based smt system enhanced with reordering patterns
- (ACL ID: W06-3126) the ldv-combo system for smt
- (ACL ID: W06-3601) a syntax-directed translator with extended domain of locality
* See also a list of some of the related terms to giza.
Back to Description Index