WORD TRANSLATION: Related Papers in ACL Anthology
Back to Document Index
Back to Term Index
-
Concordance view (Keyword-In-Context) for the term word translation in the ACL ARC 2.0;
- Concordance view in the ACL ARC 1.0 (Sketch Engine Service).
WORD TRANSLATION can be found in the following ACL ARC 1.0 documents (click to explore):
- (ACL ID: A97-1022) a prototype of a grammar checker for czech
- (ACL ID: A97-1048) an interactive translation support facility for non-professional users
- (ACL ID: C00-1078) chart-based transfer rule application in machine translation
- (ACL ID: C02-1010) structure alignment using bilingual chunking
- (ACL ID: C02-1011) base noun phrase translation using web data and the em algorithm
- (ACL ID: C02-1016) determining recurrent sound correspondences by inducing translation models
- (ACL ID: C02-1166) an approach based on multilingual thesauri and model combination for bilingual lexicon extraction
- (ACL ID: C04-1006) improved word alignment using a symmetric lexicon model
- (ACL ID: C04-1071) deeper sentiment analysis using machine translation technology
- (ACL ID: C04-1117) cognate mapping - a heuristic strategy for the semi-supervised acquisition of a spanish lexicon from a portuguese seed lexicon
- (ACL ID: C86-1155) future directions of machine translation
- (ACL ID: C88-1016) a statistical approach to language translation
- (ACL ID: C94-1009) building an mt dictionary from parallel texts based on linguistic and statistical information
- (ACL ID: C94-1011) portable knowledge sources for machine translation
- (ACL ID: C94-1070) the "whiteboard" architecture
- (ACL ID: C94-2136) twp
- (ACL ID: C96-1066) parsing decomposable idioms
- (ACL ID: C96-2178) machine translation method using inductive learning with genetic algorithms
- (ACL ID: E91-1019) automatic learning of word transducers from examples
- (ACL ID: H01-1074) the use of dynamic segment scoring for language-independent question answering
- (ACL ID: H05-1061) mining key phrase translations from web corpora
- (ACL ID: H05-1095) translating with non-contiguous phrases
- (ACL ID: H05-1108) cross-linguistic projection of role-semantic information
- (ACL ID: H05-1110) inducing a multilingual dictionary from a parallel multitext in related languages
- (ACL ID: H05-2007) pattern visualization for machine translation output
- (ACL ID: H91-1025) a statistical approach to sense disambiguation in machine translation
- (ACL ID: H93-1037) lingstat
- (ACL ID: H93-1087) lingstat
- (ACL ID: H94-1028) the candide system for machine translation
- (ACL ID: I05-2012) automatic extraction of english-korean translations for constituents of technical terms
- (ACL ID: I05-2021) evaluating the word sense disambiguation performance of statistical machine translation
- (ACL ID: I05-2042) toward a unified evaluation method for multiple reading support systems
- (ACL ID: J04-1001) translation disambiguation using bilingual bootstrapping
- (ACL ID: J96-1001) translating collocations for bilingual lexicons
- (ACL ID: J96-1002) a maximum entropy approach to natural language processing
- (ACL ID: J97-3002) stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora
- (ACL ID: M95-1009) lockheed martin
- (ACL ID: N03-1010) greedy decoding for statistical machine translation in almost linear time
- (ACL ID: N06-1001) capitalizing machine translation
- (ACL ID: N06-1002) do we need phrases? challenging the conventional wisdom in statistical machine translation
- (ACL ID: N06-1032) grammatical machine translation
- (ACL ID: P00-1067) pens
- (ACL ID: P01-1008) extracting paraphrases from a parallel corpus
- (ACL ID: P02-1044) word translation disambiguation using bilingual bootstrapping
- (ACL ID: P03-1011) loosely tree-based alignment for machine translation
- (ACL ID: P03-1016) synonymous collocation extraction using translation information
- (ACL ID: P03-1057) feedback cleaning of machine translation rules using automatic evaluation
- (ACL ID: P04-1066) improving ibm word alignment model 1
- (ACL ID: P04-1068) creating multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora
- (ACL ID: P04-1083) statistical machine translation by parsing
- (ACL ID: P04-2005) automatic acquisition of english topic signatures based on a second language
- (ACL ID: P05-1048) word sense disambiguation vs. statistical machine translation
- (ACL ID: P05-1068) context-dependent smt model using bilingual verb-noun collocation
- (ACL ID: P06-1009) discriminative word alignment with conditional random fields
- (ACL ID: P06-1011) extracting parallel sub-sentential fragments from non-parallel corpora
- (ACL ID: P06-1056) semi-supervised learning of partial cognates using bilingual bootstrapping
- (ACL ID: P06-1075) the effect of translation quality in mt-based cross-language information retrieval
- (ACL ID: P06-1081) concept unification of terms in different languages for ir
- (ACL ID: P06-1090) a clustered global phrase reordering model for statistical machine translation
- (ACL ID: P06-1119) leveraging reusability
- (ACL ID: P06-2031) robust word sense translation by em learning of frame semantics
- (ACL ID: P06-2112) word alignment for languages with scarce resources using bilingual corpora of other language pairs
- (ACL ID: P06-4016) twicpen
- (ACL ID: P83-1010) a foundation for semantic interpretation
- (ACL ID: P95-1032) a pattern matching method for finding noun and proper noun translations from noisy parallel corpora
- (ACL ID: P95-1033) an algorithm for simultaneously bracketing parallel texts by aligning words
- (ACL ID: P95-1050) identifying word nanslations, in non-parallel texts
- (ACL ID: P98-1030) terminology finite-state preprocessing for computational lfg
- (ACL ID: P98-1069) an ir approach for translating new words from nonparallel, comparable texts
- (ACL ID: P98-2221) modeling with structures in statistical machine translation
- (ACL ID: W00-0504) mandarin-english information (mei)
- (ACL ID: W00-0801) an unsupervised method for multilingual word sense tagging using parallel corpora
- (ACL ID: W01-1014) automatic augmentation of translation dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation
- (ACL ID: W01-1402) overcoming the customization bottleneck using example-based mt
- (ACL ID: W01-1409) building a statistical machine translation system from scratch
- (ACL ID: W01-1411) towards a simple and accurate statistical approach to learning translation relationships among words
- (ACL ID: W02-1012) extentions to hmm-based statistical word alignment models
- (ACL ID: W02-1019) minimum bayes-risk word alignments of bilingual texts
- (ACL ID: W02-1613) automatic information transfer between english and chinese
- (ACL ID: W03-0305) reducing parameter space for word alignment
- (ACL ID: W03-0309) the duluth word alignment system
- (ACL ID: W03-0315) efficient optimization for bilingual sentence alignment based on linear regression
- (ACL ID: W03-1002) statistical machine translation using coercive two-level syntactic transduction
- (ACL ID: W03-1108) learning bilingual translations from comparable corpora to cross-language information retrieval
- (ACL ID: W03-1610) optimizing synonym extraction using monolingual and bilingual resources
- (ACL ID: W04-0802) the senseval-3 multilingual english�hindi lexical sample task
- (ACL ID: W04-2206) a method of creating new bilingual valency entries using alternations
- (ACL ID: W04-3207) bilingual parsing with factored estimation
- (ACL ID: W04-3250) statistical significance tests for machine translation evaluation
- (ACL ID: W05-0712) an integrated approach for arabic-english named entity translation
- (ACL ID: W05-0804) bilingual word spectral clustering for statistical machine translation
- (ACL ID: W05-0821) improved language modeling for statistical machine translation
- (ACL ID: W05-0825) a generalized alignment-free phrase extraction
- (ACL ID: W05-0827) improving phrase-based statistical translation by modifying phrase extraction and including several features
- (ACL ID: W05-1204) training data modification for smt considering groups of synonymous sentences
- (ACL ID: W06-1627) efficient search for inversion transduction grammar
- (ACL ID: W06-2402) grouping multi-word expressions according to part-of-speech in statistical machine translation
- (ACL ID: W95-0106) trainable coarse bilingual grammars for parallel text bracketing
- (ACL ID: W95-0114) compiling bilingual lexicon entries from a non-parallel english-chinese corpus
- (ACL ID: W96-0203) unsupervised learning of syntactic knowledge
- (ACL ID: W97-0207) measuring semantic entropy
- (ACL ID: W97-0907) a language identification application built on the java client / server platform
- (ACL ID: W98-0513) an annotated corpus in japanese using tesniere's structural syntax
- (ACL ID: W99-0605) cross-language information retrieval for technical documents
- (ACL ID: W99-0808) an open distance learning web-course for nlp in ir
* See also a list of some of the related terms to word translation.
Back to Description Index