SENTENCE ALIGNMENT: Related Papers in ACL Anthology
Back to Document Index
Back to Term Index
-
Concordance view (Keyword-In-Context) for the term sentence alignment in the ACL ARC 2.0;
- Concordance view in the ACL ARC 1.0 (Sketch Engine Service).
SENTENCE ALIGNMENT can be found in the following ACL ARC 1.0 documents (click to explore):
- (ACL ID: A94-1013) adaptive sentence boundary disambiguation
- (ACL ID: C00-1015) you'll take the high road and i'll take the low road
- (ACL ID: C00-1078) chart-based transfer rule application in machine translation
- (ACL ID: C02-1002) a cheap and fast way to build useful translation lexicons
- (ACL ID: C02-1009) a robust cross-style bilingual sentences alignment model
- (ACL ID: C04-1064) dependency-based sentence alignment for multiple document summarization
- (ACL ID: C04-1134) biframenet
- (ACL ID: C04-1156) knowledge intensive word alignment with knowa
- (ACL ID: C04-1192) fine-grained word sense disambiguation based on parallel corpora, word alignment, word clustering and aligned wordnets
- (ACL ID: C94-1026) a part-of-speech-based alignment algorithm
- (ACL ID: C94-2175) bilingual text, matching using bilingual dictionary and statistics
- (ACL ID: C96-1006) extracting word correspondences from bilingual corpora based on word co-occurrence information
- (ACL ID: C96-1037) aligning more words with high precision for small bilingual corpora
- (ACL ID: C96-1039) identification and classification of proper nouns in chinese texts
- (ACL ID: E06-1021) towards robust context-sensitive sentence alignment for monolingual corpora
- (ACL ID: H01-1061) robust knowledge discovery from parallel speech and text sources
- (ACL ID: H05-1012) a maximum entropy word aligner for arabic-english machine translation
- (ACL ID: H91-1026) identifying word correspondences in parallel texts
- (ACL ID: I05-2012) automatic extraction of english-korean translations for constituents of technical terms
- (ACL ID: J03-3002) articles the web as a parallel corpus
- (ACL ID: J04-2004) machine translation with inferred stochastic finite-state transducers
- (ACL ID: J05-4003) improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora
- (ACL ID: J05-4004) induction of word and phrase alignments for automatic document summarization
- (ACL ID: J93-1004) a program for aligning sentences in bilingual corpora
- (ACL ID: J93-1006) text-translation alignment
- (ACL ID: J96-1001) translating collocations for bilingual lexicons
- (ACL ID: J97-2002) adaptive multilingual sentence boundary disambiguation
- (ACL ID: J97-2004) a class-based approach to word alignment
- (ACL ID: J97-3002) stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora
- (ACL ID: M98-1017) description of the ntu system used for met-2
- (ACL ID: N03-1010) greedy decoding for statistical machine translation in almost linear time
- (ACL ID: N03-1037) a web-trained extraction summarization system
- (ACL ID: N03-2016) cognates can improve statistical translation models
- (ACL ID: N04-4015) morphological analysis for statistical machine translation
- (ACL ID: N06-4004) mttk
- (ACL ID: P01-1008) extracting paraphrases from a parallel corpus
- (ACL ID: P01-1050) towards a unified approach to memory- and statistical-based machine translation
- (ACL ID: P02-1039) a decoder for syntax-based statistical mt
- (ACL ID: P03-1005) hierarchical directed acyclic graph kernel
- (ACL ID: P03-1010) reliable measures for aligning japanese-english news articles and sentences
- (ACL ID: P03-1041) effective phrase translation extraction from alignment models
- (ACL ID: P03-1048) evaluation challenges in large-scale document summarization
- (ACL ID: P03-1058) exploiting parallel texts for word sense disambiguation
- (ACL ID: P03-2040) totalrecall
- (ACL ID: P06-1011) extracting parallel sub-sentential fragments from non-parallel corpora
- (ACL ID: P06-1062) a dom tree alignment model for mining parallel data from the web
- (ACL ID: P06-1065) improved discriminative bilingual word alignment
- (ACL ID: P06-1082) word alignment in english-hindi parallel corpus using recency-vector approach
- (ACL ID: P91-1023) a program for aligning sentences in bilingual corpora
- (ACL ID: P93-1003) an algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora
- (ACL ID: P95-1032) a pattern matching method for finding noun and proper noun translations from noisy parallel corpora
- (ACL ID: P95-1033) an algorithm for simultaneously bracketing parallel texts by aligning words
- (ACL ID: P96-1018) high-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information
- (ACL ID: P97-1039) a portable algorithm for mapping bitext correspondence
- (ACL ID: P98-1042) an experiment in hybrid dictionary and statistical sentence alignment
- (ACL ID: P98-1117) methods and practical issues in evaluating alignment techniques
- (ACL ID: P98-2134) bitext correspondences through rich mark-up
- (ACL ID: P98-2221) modeling with structures in statistical machine translation
- (ACL ID: W00-0707) incorporating position information into a maximum entropy/minimum divergence translation model
- (ACL ID: W01-1402) overcoming the customization bottleneck using example-based mt
- (ACL ID: W02-1019) minimum bayes-risk word alignments of bilingual texts
- (ACL ID: W02-1211) constructing of a large-scale chinese-english parallel corpus
- (ACL ID: W02-1801) extraction of translation unit from chinese-english parallel corpora
- (ACL ID: W03-0310) bootstrapping parallel corpora
- (ACL ID: W03-0312) word selection for ebmt based on monolingual similarity and translation confidence
- (ACL ID: W03-0315) efficient optimization for bilingual sentence alignment based on linear regression
- (ACL ID: W03-0316) pos-tagger for english-vietnamese bilingual corpus
- (ACL ID: W03-0317) acquisition of english-chinese transliterated word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine transliteration model
- (ACL ID: W03-0320) aligning and using an english-inuktitut parallel corpus
- (ACL ID: W03-1004) sentence alignment for monolingual comparable corpora
- (ACL ID: W03-1608) extracting structural paraphrases from aligned monolingual corpora
- (ACL ID: W04-1121) aligning bilingual corpora using sentences location information
- (ACL ID: W04-2901) a system for searching and browsing spoken communications
- (ACL ID: W04-3227) phrase pair rescoring with term weighting for statistical machine translatio
- (ACL ID: W05-0606) computing word similarity and identifying cognates with pair hidden markov models
- (ACL ID: W05-0808) a hybrid approach to align sentences and words in english-hindi parallel corpora
- (ACL ID: W05-0810) nukti
- (ACL ID: W05-0816) comparison, selection and use of sentence alignment algorithms for new language pairs
- (ACL ID: W06-1205) detecting complex predicates in hindi using pos projection across parallel corpora
- (ACL ID: W06-1630) unsupervised named entity transliteration using temporal and phonetic correlation
- (ACL ID: W06-2405) identifying idiomatic expressions using automatic word-alignment
- (ACL ID: W06-2717) xml-based phrase alignment in parallel treebanks
- (ACL ID: W06-3111) partitioning parallel documents using binary segmentation
- (ACL ID: W06-3114) manual and automatic evaluation of machine translation between european languages
- (ACL ID: W06-3117) stochastic inversion transduction grammars for obtaining word phrases for phrase-based statistical machine translation
- (ACL ID: W93-0301) robust bilingual word alignment for machine aided translation
- (ACL ID: W95-0106) trainable coarse bilingual grammars for parallel text bracketing
- (ACL ID: W96-0201) a geometric approach to mapping bitext correspondence
- (ACL ID: W97-0114) automatic identification of zero pronouns and their antecedents within aligned sentence pairs
- (ACL ID: W98-1112) aligning tagged bitexts
- (ACL ID: W99-0602) text-translation alignment
* See also a list of some of the related terms to sentence alignment.
Back to Description Index