AUTOMATIC TRANSLATION: Related Papers in ACL Anthology
Back to Document Index
Back to Term Index
-
Concordance view (Keyword-In-Context) for the term automatic translation in the ACL ARC 2.0;
- Concordance view in the ACL ARC 1.0 (Sketch Engine Service).
AUTOMATIC TRANSLATION can be found in the following ACL ARC 1.0 documents (click to explore):
- (ACL ID: A83-1019) specialized information extraction
- (ACL ID: A83-1024) automatic representation of the semantic relationships corresponding to a french surface expression
- (ACL ID: A88-1023) valency and mt
- (ACL ID: A92-1019) dilemma-2
- (ACL ID: A92-1029) compound nouns in a unification-based mt system
- (ACL ID: A97-1048) an interactive translation support facility for non-professional users
- (ACL ID: C00-2123) word re-ordering and dp-based search in statistical machine translation
- (ACL ID: C02-1003) learning chinese bracketing knowledge based on a bilingual language model
- (ACL ID: C04-1168) a unified approach in speech-to-speech translation
- (ACL ID: C65-1009) some comments on algorithm and grammar in the automatic parsing of natural languages
- (ACL ID: C65-1027) data preparation for syntactic translation
- (ACL ID: C67-1004) the fulcrum syntactic analyzer for russian
- (ACL ID: C67-1017) the application of fortran to automatic translation
- (ACL ID: C69-3601) the lexicon
- (ACL ID: C69-6203) problems of german-english automatic translation
- (ACL ID: C73-1018) results obtained with a new method for the automatic analysis of sentence structures
- (ACL ID: C73-2005) working on the italian machine dictionary
- (ACL ID: C73-2020) an algorithm of limited syntax based on language universals
- (ACL ID: C73-2030) on using semantic data in automatic syntactic analysis
- (ACL ID: C73-2031) from numbers to numerals and vice versa
- (ACL ID: C80-1025) problems of formal representation of text structure from the point of view of automatic translation
- (ACL ID: C80-1029) embedded sublanguages and natural language processing
- (ACL ID: C80-1045) an automatic translation system of non-segmented kana sentences into kanji-kana sentences
- (ACL ID: C80-1060) automatic translation with attribute grammars
- (ACL ID: C80-1064) its
- (ACL ID: C82-1029) conversion of a french surface expression into its semantic representation according to the reseda metalanguage
- (ACL ID: C82-1034) multi-level translation aids in a distributed system
- (ACL ID: C82-2021) merging - the art of representing different levels of sentence structure in a single analysis tree
- (ACL ID: C82-2043) automatic translation through understanding and summarizing
- (ACL ID: C86-1012) particle homonymy and machine translation
- (ACL ID: C86-1064) synergy of syntax and morphology in automatic parsing of french language with a minimum of data
- (ACL ID: C88-1016) a statistical approach to language translation
- (ACL ID: C88-2153) machine tractable dictionaries as tools and resources for natural language processing
- (ACL ID: C90-2058) implementing the generalized word order grammars of chomsky and diderichsen
- (ACL ID: C90-2066) why human translators still sleep in peace? (four engineering and linguistic gaps in nlp)
- (ACL ID: C90-3016) structured meanings in computational linguistics
- (ACL ID: C90-3043) automatic translation of support verb constructions
- (ACL ID: C90-3045) synchronous tree-adjoining grammars
- (ACL ID: C92-2112) deep comprehension, generation and translation of weather forecasts (weathra)
- (ACL ID: C94-1004) interpreting compounds for machine translation
- (ACL ID: C94-1016) the jarap experimental system of japanese-russian automatic translation
- (ACL ID: C94-1075) a modular architecture for constraint-based parsing
- (ACL ID: C94-2136) twp
- (ACL ID: C96-2201) patrans- a patent translation system
- (ACL ID: E06-1004) computational complexity of statistical machine translation
- (ACL ID: E06-1029) compiling french-japanese terminologies from the web
- (ACL ID: E83-1023) learning translation skills with a knowledge-based tutor
- (ACL ID: E87-1006) a generative grammar approach for the morphologic and morphosyntactic analysis of italian
- (ACL ID: E87-1018) machine translation, linguistics, and interlingua
- (ACL ID: E95-1026) a robust and efficient three-layered dialogue component for a speech-to-speech translation system
- (ACL ID: H01-1062) the rwth system for statistical translation of spoken dialogues
- (ACL ID: H05-2009) translation exercise assistant
- (ACL ID: H89-2077) white paper on spoken language systems
- (ACL ID: H90-1010) two recent developments in tree adjoining grammars
- (ACL ID: H90-1103) opportunities for advanced speech processing in military computer-based systems*
- (ACL ID: H91-1057) a dynamic language model for speech recognition
- (ACL ID: H93-1035) machine translation
- (ACL ID: H93-1037) lingstat
- (ACL ID: H94-1028) the candide system for machine translation
- (ACL ID: H94-1100) candide
- (ACL ID: I05-2014) bleu in characters
- (ACL ID: I05-4010) harvesting the bitexts of the laws of hong kong from the web
- (ACL ID: J03-1005) word reordering and a dynamic programming beam search algorithm for statistical machine translation
- (ACL ID: J04-2003) statistical machine translation with scarce resources using morpho-syntactic information
- (ACL ID: J79-1009) coling 76 (dr guy rondeau), workshop on theoretical issues in natural languages processing (tinlap) (bonnie nash webber; roger schank), summer school on computational linguistics at rocquencourt (m andreewsky), summer school on literary statistics at cambridge, england (m h t alford), international conference on computers and the humanities (robert dilligan; rudolf hirschmann; joseph raben; donald ross; todd k bender; grace c hertlein), nfais conference information interfaces (ben h weil; joseph coyne; ann farren; a hood roberts), ieee conference
- (ACL ID: J79-1010) verbalization and translation by machine (wallace l chafe)
- (ACL ID: J79-1017) personal notes, coling 76
- (ACL ID: J82-2005) machine translation
- (ACL ID: J85-1001) a survey of machine translation
- (ACL ID: J85-2003) spanam and engspan
- (ACL ID: J85-2004) ascof -- a modular multilevel system for french-german translation
- (ACL ID: J90-3002) an editor for the explanatory and combinatory dictionary of contemporary french (decfc)
- (ACL ID: J93-1006) text-translation alignment
- (ACL ID: J94-1004) an alternative conception of tree-adjoining derivation
- (ACL ID: J95-1005) squibs and discussions
- (ACL ID: N01-1019) information-based machine translation
- (ACL ID: N04-1022) minimum bayes-risk decoding for statistical machine translation
- (ACL ID: N04-3003) limited-domain speech-to-speech translation between english and pashto
- (ACL ID: P00-1067) pens
- (ACL ID: P01-1003) improvement of a whole sentence maximum entropy language model using grammatical features
- (ACL ID: P03-1011) loosely tree-based alignment for machine translation
- (ACL ID: P04-1027) an empirical study of information synthesis task
- (ACL ID: P06-1139) stochastic language generation using widl-expressions and its application in machine translation and summarization
- (ACL ID: P06-2003) mt evaluation
- (ACL ID: P06-2031) robust word sense translation by em learning of frame semantics
- (ACL ID: P06-2061) integration of speech to computer-assisted translation using finite-state automata
- (ACL ID: P84-1092) from hope en i'esperance on the role of computational neurolinguistics in cross-language studies
- (ACL ID: P84-1115) an intonational delphi poll on future trends in "information linguistics"
- (ACL ID: P88-1019) experiences with an on-line translating dialogue system
- (ACL ID: P95-1043) from route descriptions to sketches
- (ACL ID: P97-1037) a dp-based search using monotone alignments in statistical translation
- (ACL ID: P98-2174) practical glossing by prioritised tiling
- (ACL ID: P98-2175) an intelligent multi-dictionary environment
- (ACL ID: P98-2198) locating noun phrases with finite state transducers
- (ACL ID: P98-2238) dialect mt
- (ACL ID: W01-1315) the annotation of temporal information in natural language sentences
- (ACL ID: W02-1118) sorry, what was your name again, or how to overcome the tip-of-the tongue problem with the help of a computer?
- (ACL ID: W02-1405) improving a general-purpose statistical translation engine by terminological lexicons
- (ACL ID: W03-0900) proceedings of the hlt-naacl 2003 workshop on text meaning
- (ACL ID: W03-1612) paraphrasing rules for automatic evaluation of translation into japanese
- (ACL ID: W04-0903) constructing text sense representations
- (ACL ID: W04-1404) language resources for the semantic web � perspectives for machine translation
- (ACL ID: W04-1609) an unsupervised approach for bootstrapping arabic sense tagging
- (ACL ID: W04-2007) using an incremental robust parser to automatically generate semantic unl graphs
- (ACL ID: W04-2704) proposition bank ii
- (ACL ID: W05-0109) natural language processing at the school of information studies for africa
- (ACL ID: W05-0836) training and evaluating error minimization decision rules for statistical machine translation
- (ACL ID: W05-1205) recognizing paraphrases and textual entailment using inversion transduction grammars
- (ACL ID: W06-0111) realization of the chinese ba-construction in an english-chinese machine translation system
- (ACL ID: W06-0610) on distance between deep syntax and semantic representation
- (ACL ID: W06-0905) evaluating knowledge-based approaches to the multilingual extension of a temporal expression normalizer
- (ACL ID: W06-1902) the effect of machine translation on the performance of arabic-englishqa system
- (ACL ID: W06-2001) multilingual extension of a temporal expression normalizer using annotated corpora
- (ACL ID: W06-2402) grouping multi-word expressions according to part-of-speech in statistical machine translation
- (ACL ID: W06-2410) multiword units in an mt lexicon
- (ACL ID: W06-3121) phramer - an open source statistical phrase-based translator
- (ACL ID: W90-0102) generation and synchronous tree-adjoining grammars
- (ACL ID: W97-0401) discourse particles and routine formulas in spoken language translation
- (ACL ID: W97-0405) a formal basis for spoken language translation by analogy
- (ACL ID: W98-1103) using a probabilistic translation model for cross-language information retrieval
- (ACL ID: W98-1116) what grammars tell us about corpora
- (ACL ID: W98-1435) system demonstration interactive generation and knowledge administration in multimeteo
- (ACL ID: W99-0210) coreference-oriented interlingual slot structure & machine translation
- (ACL ID: W99-0602) text-translation alignment
- (ACL ID: X96-1024) the temple translator's workstation project
* See also a list of some of the related terms to automatic translation.
Back to Description Index