ACL RD-TEC 1.0 Summarization of P98-1004
Paper Title:
A SIMPLE HYBRID ALIGNER FOR GENERATING LEXICAL CORRESPONDENCES IN PARALLEL TEXTS
A SIMPLE HYBRID ALIGNER FOR GENERATING LEXICAL CORRESPONDENCES IN PARALLEL TEXTS
Authors: Lars Ahrenberg and Mikael Andersson and Magnus Merkel
Primarily assigned technology terms:
- algorithm
- alignment system
- bilingual alignment
- bilingual lexicography
- bilingual word alignment
- linking
- machine translation
- machine-aided translation
- measuring
- morphology
- phrase alignment
- pre-processing
- preprocessing
- probabilistic translation
- processing
- recognition
- search
- terminology
- tokenizer
- translation process
- word alignment
- word-to-word alignment
- word-to-word translation
Other assigned terms:
- abbreviations
- aligned sentence
- approach
- bilingual lexicon
- bitext
- candidate translation
- case
- characters
- co-occurrence
- co-occurrence frequency
- co-occurrence statistics
- coefficient
- compounding
- compounds
- computer program
- concordance
- corpora
- dice
- dice coefficient
- dictionary
- distribution
- english verbs
- evaluations
- fact
- finite set
- french
- hansard corpus
- heuristic
- implementation
- language pairs
- lexical unit
- lexicography
- lexicon
- lexicon entries
- likelihood
- linguistic
- measure
- measures
- mechanisms
- method
- morphology module
- multi-word expression
- mutual information
- names
- parallel texts
- particle
- personal pronouns
- phrase
- precision
- probabilities
- probability
- process
- pronouns
- punctuation
- punctuation marks
- relation
- search space
- sentence
- sentence level
- sentence pair
- sentences
- server
- statistics
- suffix
- target expression
- target word
- technical terms
- technology
- terms
- text
- text type
- tokens
- translation model
- translation models
- translation pair
- translation pairs
- translational equivalence
- translations
- usability
- user
- verb
- word
- word candidate
- word order
- word sequences
- words