ACL RD-TEC 1.0 Summarization of E06-1032
Paper Title:
RE-EVALUATION THE ROLE OF BLEU IN MACHINE TRANSLATION RESEARCH
RE-EVALUATION THE ROLE OF BLEU IN MACHINE TRANSLATION RESEARCH
Authors: Chris Callison-Burch and Miles Osborne and Philipp Koehn
Primarily assigned technology terms:
- arabic-english translation
- automatic evaluation
- automatic machine translation
- disambiguation
- frequency weighting
- hypothesis translation
- language generation
- machine translation
- machine translation evaluation
- machine translation system
- machine translation systems
- matching
- measuring
- monitoring
- n-gram-based evaluation
- natural language generation
- normalization
- phrase-based statistical machine translation
- recognition
- reporting
- rule-based machine
- rule-based machine translation
- rule-based system
- scoring
- sense disambiguation
- single reference translation
- smt system
- speech recognition
- statistical machine translation
- statistical machine translation system
- summarization
- tf\/idf
- tokenization
- translation evaluation
- translation system
- translation systems
- weighting
- word sense disambiguation
Other assigned terms:
- annotators
- automatic evaluation metric
- bigram
- bleu
- bleu metric
- bleu score
- bleu scores
- brevity penalty
- co-occurrence
- co-occurrence statistics
- community
- correlation
- edit distance
- english translations
- error rate
- europarl corpus
- evaluation metric
- evaluation metrics
- fact
- feature
- feature weights
- french
- function words
- generation
- human annotators
- human judgment
- human judgments
- hypotheses
- hypothesis
- lexical items
- likelihood
- machine translation research
- measure
- measures
- mt evaluation
- n-gram
- n-grams
- natural language
- ngram
- nist
- parallel corpus
- paraphrases
- phrase
- precision
- punctuation
- punctuation marks
- reference translation
- reference translations
- reordering
- sentence
- sentences
- statistics
- string edit distance
- synonyms
- syntactic information
- terms
- test corpus
- test set
- tokens
- training
- training corpus
- translation accuracy
- translation models
- translation quality
- translation research
- translations
- trigram
- unigram
- word
- word choice
- word error rate
- word sense
- wordnet
- words