ACL RD-TEC 1.0 Summarization of W06-2505
Paper Title:
MULTILINGUAL VERSUS MONOLINGUAL WSD
MULTILINGUAL VERSUS MONOLINGUAL WSD
Authors: Lucia Specia and Maria das GraçasVolpe Nunes and Mark Stevenson and Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Primarily assigned technology terms:
- approximation
- clustering
- computational linguistics
- corpus selection
- cross-language disambiguation
- cutoff
- disambiguation
- disambiguation process
- discourse annotation
- english disambiguation
- english-portuguese translation
- grouping
- information extraction
- information retrieval
- machine translation
- mt system
- nlp
- one-to-one mapping
- search
- sense disambiguation
- statistical mt
- translator
- translators
- word alignment
- word sense disambiguation
- wordalignment
Other assigned terms:
- aligned corpus
- ambiguity
- ambiguous word
- ambiguous words
- annotation
- annotation task
- approach
- case
- chinese word
- coefficient
- corpora
- dictionary
- discourse
- distribution
- english verb
- experimental setting
- fact
- gold standard
- grammatical categories
- hindi
- information source
- kappa
- kappa coefficient
- lexical level
- linguistics
- mapping
- method
- multilingual information
- nlp applications
- nouns
- paragraph
- parallel corpora
- parallel corpus
- phrasal verb
- procedure
- process
- psycholinguistics
- relation
- semantic
- semantic similarity
- semcor
- sense distinction
- sense distinctions
- sense granularity
- sense inventory
- senses of a word
- sentence
- sentences
- source language
- source language word
- synonyms
- synonymy
- syntactic structures
- tagged corpus
- tags
- target language
- target word
- terms
- translation quality
- translation task
- translations
- verb
- verb sense
- word
- word sense
- word senses
- wordnet
- wordnet senses
- words