ACL RD-TEC 1.0 Summarization of W03-0311
Paper Title:
RETRIEVING MEANING-EQUIVALENT SENTENCES FOR EXAMPLE-BASED ROUGH TRANSLATION
RETRIEVING MEANING-EQUIVALENT SENTENCES FOR EXAMPLE-BASED ROUGH TRANSLATION
Authors: Mitsuo Shimohata and Eiichiro Sumita and Yuji Matsumoto
Primarily assigned technology terms:
- corpus-based machine translation
- dialogue translation
- dialogue translation technology
- ebmt system
- example-based machine translation
- example-based mt
- example-based retrieval
- information retrieval
- machine translation
- morphological analysis
- mt systems
- ranking
- recognition
- recognizer
- retrieval method
- retrieving
- speech dialogue translation
- speech recognition
- speech recognizer
- speech synthesis
- speech transcription
- speech-to-speech translation
- speechto-speech translation
- synthesis
- transcription
- translation memory
- translation method
- translation technology
Other assigned terms:
- adjective
- adverb
- auxiliary verbs
- bilingual corpus
- case
- case relation
- communicative meaning
- comprehension
- concept
- content words
- conversation
- conversational speech
- conversational speech corpus
- corpora
- dialog
- english translations
- evaluation methodology
- functional word
- intention
- japanese sentences
- language model
- large corpus
- lexical coverage
- lexicon
- meaning
- measure
- method
- methodology
- modality
- natural speech
- negation
- particles
- perplexity
- precision
- process
- relation
- semantic
- sentence
- sentence meaning
- sentences
- similarity measure
- speech act
- speech corpus
- speech data
- statistics
- style
- subordinate clauses
- technologies
- technology
- test corpus
- test data
- test set
- text
- thesaurus
- training
- training set
- translation accuracy
- translations
- verb
- word
- word frequencies
- word information
- word order
- words