|
article considers approaches which rerank the
|
output
|
of an existing
<term>
probabilistic parser
|
#8656
This article considers approaches which rerank the output of an existing probabilistic parser. |
other,28-1-H01-1042,bq |
human language learners
</term>
, to the
<term>
|
output
|
</term>
of
<term>
machine translation ( MT
|
#572
The purpose of this research is to test the efficacy of applying automated evaluation techniques, originally devised for the evaluation of human language learners, to theoutput of machine translation (MT) systems. |
other,38-4-I05-2014,bq |
</term>
which usually segment their
<term>
|
outputs
|
</term>
. We present the first known
<term>
|
#7784
The use of BLEU at the character level eliminates the word segmentation problem: it makes it possible to directly compare commercial systems outputting unsegmented texts with, for instance, statistical MT systems which usually segment theiroutputs. |
other,11-3-I05-6011,bq |
</term>
and improving
<term>
machine translation
|
outputs
|
</term>
. Annotating
<term>
honorifics
</term>
|
#8614
This referential information is vital for resolving zero pronouns and improving machine translation outputs. |
other,30-2-H05-2007,bq |
patterns
</term>
in
<term>
machine translation
|
output
|
</term>
. Automatic
<term>
evaluation metrics
|
#7676
We incorporate this analysis into a diagnostic tool intended for developers of machine translation systems, and demonstrate how our application can be used by developers to explore patterns in machine translation output. |
other,16-6-H01-1042,bq |
experiment using
<term>
machine translation
|
output
|
</term>
. Subjects were given a set of up
|
#680
We tested this to see if similar criteria could be elicited from duplicating the experiment using machine translation output. |
other,11-8-H01-1042,bq |
</term>
, others were
<term>
machine translation
|
outputs
|
</term>
. The subjects were given three minutes
|
#710
Some of the extracts were expert human translations, others were machine translation outputs. |
other,18-6-H01-1041,bq |
system
</term>
produces the
<term>
translation
|
output
|
</term>
sufficient for content understanding
|
#534
Having been trained on Korean newspaper articles on missiles and chemical biological warfare, the system produces the translation output sufficient for content understanding of the original document. |