Phrasal Lexicon ( DHPL ) </term> [ Zernik88 ] , to facilitate <term> language acquisition </term>
<term> machine translation </term> , that is , to make decisions on the basis of <term> translation
noted I walked : to walk : : I laughed : to laugh ) . But <term> computational linguists
laughed is to to laugh , noted I walked : to walk : : I laughed : to laugh ) . But <term>
patterns </term> in a large <term> corpus </term> . To a large extent , these <term> statistics </term>
the <term> accuracy rate </term> directly . To make the proposed algorithm robust , the
their <term> translation equivalents </term> . To help this task we have developed an <term>
the detected <term> homophone errors </term> . To align <term> bilingual texts </term> becomes
<term> N-Best sentence hypotheses </term> . To avoid <term> grammar coverage problems </term>
values </term> is <term> NP-complete </term> . To deal with this <term> complexity </term> ,
</term> of the described <term> world </term> . To reconstruct the <term> model </term> , the
Unification Categorial Grammar ( UCG ) </term> to the framework of <term> Isomorphic Grammars
<term> parsing accuracy </term> rate from 60 % to 75 % , a 37 % reduction in error . We discuss
terms of both simplicity and efficiency — to work on <term> feature selection methods </term>
extraction tasks </term> because of its ability to capture arbitrary , overlapping <term> features
</term> , were compared in terms of the ability to represent two kinds of <term> similarity </term>
data </term> . It gives users the ability to spend their time finding more data relevant
<term> MT evaluation techniques </term> are able to produce useful <term> features </term> for <term>
<term> human listeners </term> are usually able to cope with these deviations with little
<term> information workers </term> ' access to a <term> pharmaceutical news archive </term>
hide detail