|
</term>
length . In this paper , we propose
|
a
|
novel
<term>
Cooperative Model
</term>
for
<term>
|
#3483
In this paper, we propose a novel Cooperative Model for natural language understanding in a dialogue system. |
|
compare our
<term>
system 's output
</term>
with
|
a
|
<term>
benchmark system
</term>
. This paper
|
#9827
We also refer to an evaluation method and plan to compare our system's output with a benchmark system. |
|
and generation modules
</term>
mediated by
|
a
|
<term>
language neutral meaning representation
|
#429
The CCLINC Korean-to-English translation system consists of two core modules, language understanding and generation modules mediated by a language neutral meaning representation called a semantic frame. |
|
predict target variables which represent
|
a
|
<term>
user 's informational goals
</term>
|
#2164
These models, which are built from shallow linguistic features of questions, are employed to predict target variables which represent a user's informational goals. |
|
corpus of bracketed sentences
</term>
, called
|
a
|
<term>
Treebank
</term>
, in combination with
|
#18952
We use a corpus of bracketed sentences, called a Treebank, in combination with decision tree building to tease out the relevant aspects of a parse tree that will determine the correct parse of a sentence. |
|
translation process
</term>
. This paper presents
|
a
|
new
<term>
interactive disambiguation scheme
|
#15712
This paper presents a new interactive disambiguation scheme based on the paraphrasing of a parser's multiple output. |
|
results of this experiment , along with
|
a
|
preliminary analysis of the factors involved
|
#763
The results of this experiment, along with a preliminary analysis of the factors involved in the decision making process will be presented here. |
|
</term>
allows a
<term>
user
</term>
to explore
|
a
|
<term>
model
</term>
of
<term>
syntax-based statistical
|
#9855
The method allows a user to explore a model of syntax-based statistical machine translation (MT), to understand the model's strengths and weaknesses, and to compare it to other MT systems. |
|
presented in this paper is the first step in
|
a
|
project which aims to cluster and summarise
|
#5390
The work presented in this paper is the first step in a project which aims to cluster and summarise electronic discussions in the context of help-desk applications. |
|
used in a
<term>
sentence
</term>
. They confer
|
a
|
<term>
meaning structure
</term>
on the
<term>
|
#11899
They confer a meaning structure on the sentence in which the verb is used. |
|
the
<term>
disambiguation process
</term>
in
|
a
|
novel way . We use a
<term>
corpus of bracketed
|
#18939
HBG incorporates lexical, syntactic, semantic, and structural information from the parse tree into the disambiguation process in a novel way. |
|
After several experiments , and trained with
|
a
|
little
<term>
corpus
</term>
of 100,000
<term>
|
#11234
After several experiments, and trained with a little corpus of 100,000 words, the system guesses correctly not placing commas with a precision of 96% and a recall of 98%. |
|
semantic network
</term>
using a variant of
|
a
|
<term>
predicate calculus notation
</term>
|
#12143
Node-based inference rules can be constructed in a semantic network using a variant of a predicate calculus notation. |
|
information retrieval techniques
</term>
use
|
a
|
<term>
histogram
</term>
of
<term>
keywords
</term>
|
#60
Traditional information retrieval techniques use a histogram of keywords as the document representation but oral communication may offer additional indices such as the time and place of the rejoinder and the attendance. |
|
sentence
</term>
appears two or more times in
|
a
|
<term>
well-written discourse
</term>
, it
|
#19243
That is, if a polysemous word such as sentence appears two or more times in a well-written discourse, it is extremely likely that they will all share the same sense. |
|
improvement over the
<term>
baseline
</term>
on
|
a
|
standard
<term>
Arabic-English translation
|
#9648
The best system obtains a 18.6% improvement over the baseline on a standard Arabic-English translation task. |
|
assuming that
<term>
Markov probability
</term>
of
|
a
|
correct chain of
<term>
syllables
</term>
or
|
#20699
In order to judge three types of the errors, which are characters wrongly substituted, deleted or inserted in a Japanese bunsetsu and an English word, and to correct these errors, this paper proposes new methods using m-th order Markov chain model for Japanese kanji-kana characters and English alphabets, assuming that Markov probability of a correct chain of syllables or kanji-kana characters is greater than that of erroneous chains. |
|
contains a
<term>
recognition network
</term>
,
|
a
|
<term>
basic mapping
</term>
, additional
<term>
|
#12484
Each generalized metaphor contains a recognition network, a basic mapping, additional transfer mappings, and an implicit intention component. |
|
</term>
. The method accurately determines that
|
a
|
<term>
homophone
</term>
is misused in a
<term>
|
#20489
The method accurately determines that a homophone is misused in a compound noun if one or both of its neighbors is not a member of the semantic set defined by the homophone. |
|
<term>
planning-based architecture
</term>
with
|
a
|
variety of
<term>
language processing modules
|
#3645
The JAVELIN system integrates a flexible, planning-based architecture with a variety of language processing modules to provide an open-domain question answering capability on free text. |