It is challenging to translate
<term>
names
</term>
and
<term>
technical
</term>
terms across
<term>
languages
</term>
with different
<term>
alphabets
</term>
and
<term>
sound inventories
</term>
.
#29252It is challenging to translatenames and technical terms across languages with different alphabets and sound inventories.
other,7-1-P97-1017,ak
It is challenging to translate
<term>
names
</term>
and
<term>
technical
</term>
terms across
<term>
languages
</term>
with different
<term>
alphabets
</term>
and
<term>
sound inventories
</term>
.
#29254It is challenging to translate names andtechnical terms across languages with different alphabets and sound inventories.
other,10-1-P97-1017,ak
It is challenging to translate
<term>
names
</term>
and
<term>
technical
</term>
terms across
<term>
languages
</term>
with different
<term>
alphabets
</term>
and
<term>
sound inventories
</term>
.
#29257It is challenging to translate names and technical terms acrosslanguages with different alphabets and sound inventories.
other,13-1-P97-1017,ak
It is challenging to translate
<term>
names
</term>
and
<term>
technical
</term>
terms across
<term>
languages
</term>
with different
<term>
alphabets
</term>
and
<term>
sound inventories
</term>
.
#29260It is challenging to translate names and technical terms across languages with differentalphabets and sound inventories.
other,15-1-P97-1017,ak
It is challenging to translate
<term>
names
</term>
and
<term>
technical
</term>
terms across
<term>
languages
</term>
with different
<term>
alphabets
</term>
and
<term>
sound inventories
</term>
.
#29262It is challenging to translate names and technical terms across languages with different alphabets andsound inventories.
other,1-2-P97-1017,ak
These
<term>
items
</term>
are commonly transliterated , i.e. , replaced with approximate
<term>
phonetic equivalents
</term>
.
#29266Theseitems are commonly transliterated, i.e., replaced with approximate phonetic equivalents.
other,11-2-P97-1017,ak
These
<term>
items
</term>
are commonly transliterated , i.e. , replaced with approximate
<term>
phonetic equivalents
</term>
.
#29276These items are commonly transliterated, i.e., replaced with approximatephonetic equivalents.
other,5-3-P97-1017,ak
For example , computer in
<term>
English
</term>
comes out as ~ i/l : : : ' = -- ~ -- ( konpyuutaa ) in
<term>
Japanese
</term>
.
#29284For example, computer inEnglish comes out as ~ i/l:::'=--~-- (konpyuutaa) in Japanese.
other,23-3-P97-1017,ak
For example , computer in
<term>
English
</term>
comes out as ~ i/l : : : ' = -- ~ -- ( konpyuutaa ) in
<term>
Japanese
</term>
.
#29302For example, computer in English comes out as ~ i/l:::'=--~-- (konpyuutaa) inJapanese.
other,2-4-P97-1017,ak
Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even more challenging , and of practical interest , as transliterated
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
</term>
not found in
<term>
bilingual dictionaries
</term>
.
#29306Translating suchitems from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
other,4-4-P97-1017,ak
Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even more challenging , and of practical interest , as transliterated
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
</term>
not found in
<term>
bilingual dictionaries
</term>
.
#29308Translating such items fromJapanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
other,7-4-P97-1017,ak
Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even more challenging , and of practical interest , as transliterated
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
</term>
not found in
<term>
bilingual dictionaries
</term>
.
#29311Translating such items from Japanese back toEnglish is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
other,20-4-P97-1017,ak
Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even more challenging , and of practical interest , as transliterated
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
</term>
not found in
<term>
bilingual dictionaries
</term>
.
#29324Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterateditems make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
other,26-4-P97-1017,ak
Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even more challenging , and of practical interest , as transliterated
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
</term>
not found in
<term>
bilingual dictionaries
</term>
.
#29330Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk oftext phrases not found in bilingual dictionaries.
lr,31-4-P97-1017,ak
Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even more challenging , and of practical interest , as transliterated
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
</term>
not found in
<term>
bilingual dictionaries
</term>
.
#29335Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found inbilingual dictionaries.
tech,8-5-P97-1017,ak
We describe and evaluate a method for performing
<term>
backwards transliterations
</term>
by machine .
#29346We describe and evaluate a method for performingbackwards transliterations by machine.
model,4-6-P97-1017,ak
This method uses a
<term>
generative model
</term>
, incorporating several distinct stages in the
<term>
transliteration process
</term>
.
#29355This method uses agenerative model, incorporating several distinct stages in the transliteration process.
tech,13-6-P97-1017,ak
This method uses a
<term>
generative model
</term>
, incorporating several distinct stages in the
<term>
transliteration process
</term>
.
#29364This method uses a generative model, incorporating several distinct stages in thetransliteration process.