tech,5-4-P91-1025,ak The basic ingredients are an <term> information lattice </term> , a <term> representation scheme </term> for <term> utterances </term> embedded in <term> contexts </term> , and a <term> mismatch resolution scheme </term> defined in terms of <term> information flow </term> .
other,15-4-P91-1025,ak The basic ingredients are an <term> information lattice </term> , a <term> representation scheme </term> for <term> utterances </term> embedded in <term> contexts </term> , and a <term> mismatch resolution scheme </term> defined in terms of <term> information flow </term> .
other,11-5-P91-1025,ak We motivate our approach with examples of <term> translation </term> between <term> English </term> and <term> Japanese </term> .
other,7-3-P91-1025,ak We propose a <term> translation framework </term> based on <term> Situation Theory </term> .
other,14-1-P91-1025,ak <term> Languages </term> differ in the <term> concepts </term> and <term> real-world entities </term> for which they have <term> words </term> and <term> grammatical constructs </term> .
other,26-4-P91-1025,ak The basic ingredients are an <term> information lattice </term> , a <term> representation scheme </term> for <term> utterances </term> embedded in <term> contexts </term> , and a <term> mismatch resolution scheme </term> defined in terms of <term> information flow </term> .
other,24-2-P91-1025,ak Therefore <term> translation </term> must sometimes be a matter of approximating the <term> meaning </term> of a <term> source language text </term> rather than finding an exact counterpart in the <term> target language </term> .
other,12-1-P91-1025,ak <term> Languages </term> differ in the <term> concepts </term> and <term> real-world entities </term> for which they have <term> words </term> and <term> grammatical constructs </term> .
other,9-5-P91-1025,ak We motivate our approach with examples of <term> translation </term> between <term> English </term> and <term> Japanese </term> .
other,4-1-P91-1025,ak <term> Languages </term> differ in the <term> concepts </term> and <term> real-world entities </term> for which they have <term> words </term> and <term> grammatical constructs </term> .
tech,3-3-P91-1025,ak We propose a <term> translation framework </term> based on <term> Situation Theory </term> .
other,7-5-P91-1025,ak We motivate our approach with examples of <term> translation </term> between <term> English </term> and <term> Japanese </term> .
tech,19-4-P91-1025,ak The basic ingredients are an <term> information lattice </term> , a <term> representation scheme </term> for <term> utterances </term> embedded in <term> contexts </term> , and a <term> mismatch resolution scheme </term> defined in terms of <term> information flow </term> .
other,0-1-P91-1025,ak Overall , this research concludes that <term> CSG </term> is a computationally and conceptually tractable approach to the construction of <term> phrase structure grammar </term> for <term> news story text </term> . <term> Languages </term> differ in the <term> concepts </term> and <term> real-world entities </term> for which they have <term> words </term> and <term> grammatical constructs </term> .
other,12-4-P91-1025,ak The basic ingredients are an <term> information lattice </term> , a <term> representation scheme </term> for <term> utterances </term> embedded in <term> contexts </term> , and a <term> mismatch resolution scheme </term> defined in terms of <term> information flow </term> .
tech,9-4-P91-1025,ak The basic ingredients are an <term> information lattice </term> , a <term> representation scheme </term> for <term> utterances </term> embedded in <term> contexts </term> , and a <term> mismatch resolution scheme </term> defined in terms of <term> information flow </term> .
other,6-1-P91-1025,ak <term> Languages </term> differ in the <term> concepts </term> and <term> real-world entities </term> for which they have <term> words </term> and <term> grammatical constructs </term> .
tech,1-2-P91-1025,ak Therefore <term> translation </term> must sometimes be a matter of approximating the <term> meaning </term> of a <term> source language text </term> rather than finding an exact counterpart in the <term> target language </term> .
other,10-2-P91-1025,ak Therefore <term> translation </term> must sometimes be a matter of approximating the <term> meaning </term> of a <term> source language text </term> rather than finding an exact counterpart in the <term> target language </term> .
other,13-2-P91-1025,ak Therefore <term> translation </term> must sometimes be a matter of approximating the <term> meaning </term> of a <term> source language text </term> rather than finding an exact counterpart in the <term> target language </term> .
hide detail