tech,1-3-P84-1034,bq |
System
</term>
play important roles . For
<term>
|
Japanese-English translation
|
</term>
, the
<term>
semantics directed approach
|
#13256
ForJapanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and the Augmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
other,27-4-P84-1034,bq |
together with various interesting
<term>
|
ambiguities
|
</term>
. An
<term>
entity-oriented approach
|
#13320
Some examples of the difference between Japanese sentence structure and English sentence structure, which is vital to machine translation are also discussed together with various interestingambiguities. |
tech,5-3-P84-1034,bq |
Japanese-English translation
</term>
, the
<term>
|
semantics directed approach
|
</term>
is powerful where the
<term>
Conceptual
|
#13260
For Japanese-English translation, thesemantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and the Augmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
other,6-4-P84-1034,bq |
examples of the difference between
<term>
|
Japanese sentence structure
|
</term>
and
<term>
English sentence structure
|
#13299
Some examples of the difference betweenJapanese sentence structure and English sentence structure, which is vital to machine translation are also discussed together with various interesting ambiguities. |
tech,30-3-P84-1034,bq |
System
</term>
( which is a kind of
<term>
|
Semantic Role System
|
</term>
) play essential roles . Some examples
|
#13285
For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and the Augmented Case Marker System (which is a kind ofSemantic Role System) play essential roles. |
other,10-4-P84-1034,bq |
Japanese sentence structure
</term>
and
<term>
|
English sentence structure
|
</term>
, which is vital to
<term>
machine
|
#13303
Some examples of the difference between Japanese sentence structure andEnglish sentence structure, which is vital to machine translation are also discussed together with various interesting ambiguities. |
tech,18-4-P84-1034,bq |
structure
</term>
, which is vital to
<term>
|
machine translation
|
</term>
are also discussed together with
|
#13311
Some examples of the difference between Japanese sentence structure and English sentence structure, which is vital tomachine translation are also discussed together with various interesting ambiguities. |
other,4-1-P84-1034,bq |
developments of it . A proper treatment of
<term>
|
syntax
|
</term>
and
<term>
semantics
</term>
in
<term>
|
#13212
A proper treatment ofsyntax and semantics in machine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. |
tech,20-3-P84-1034,bq |
Dependency Diagram ( CDD )
</term>
and the
<term>
|
Augmented Case Marker System
|
</term>
( which is a kind of
<term>
Semantic
|
#13275
For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and theAugmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
tech,8-1-P84-1034,bq |
</term>
and
<term>
semantics
</term>
in
<term>
|
machine translation
|
</term>
is introduced and discussed from
|
#13216
A proper treatment of syntax and semantics inmachine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. |
model,13-2-P84-1034,bq |
approach
</term>
is effective where the
<term>
|
Heuristic Parsing Model ( HPM )
|
</term>
and the
<term>
Syntactic Role System
|
#13240
For English-Japanese machine translation, the syntax directed approach is effective where theHeuristic Parsing Model ( HPM ) and the Syntactic Role System play important roles. |
tech,1-2-P84-1034,bq |
from the empirical viewpoint . For
<term>
|
English-Japanese machine translation
|
</term>
, the
<term>
syntax directed approach
|
#13228
ForEnglish-Japanese machine translation, the syntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and the Syntactic Role System play important roles. |
other,6-1-P84-1034,bq |
treatment of
<term>
syntax
</term>
and
<term>
|
semantics
|
</term>
in
<term>
machine translation
</term>
|
#13214
A proper treatment of syntax andsemantics in machine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. |
tech,21-2-P84-1034,bq |
Parsing Model ( HPM )
</term>
and the
<term>
|
Syntactic Role System
|
</term>
play important roles . For
<term>
Japanese-English
|
#13248
For English-Japanese machine translation, the syntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and theSyntactic Role System play important roles. |
model,12-3-P84-1034,bq |
approach
</term>
is powerful where the
<term>
|
Conceptual Dependency Diagram ( CDD )
|
</term>
and the
<term>
Augmented Case Marker
|
#13267
For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where theConceptual Dependency Diagram ( CDD ) and the Augmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
tech,6-2-P84-1034,bq |
English-Japanese machine translation
</term>
, the
<term>
|
syntax directed approach
|
</term>
is effective where the
<term>
Heuristic
|
#13233
For English-Japanese machine translation, thesyntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and the Syntactic Role System play important roles. |