model,12-3-P84-1034,bq |
For
<term>
Japanese-English translation
</term>
, the
<term>
semantics directed approach
</term>
is powerful where the
<term>
Conceptual Dependency Diagram ( CDD )
</term>
and the
<term>
Augmented Case Marker System
</term>
( which is a kind of
<term>
Semantic Role System
</term>
) play essential roles .
|
#13267
For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where theConceptual Dependency Diagram ( CDD ) and the Augmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
model,13-2-P84-1034,bq |
For
<term>
English-Japanese machine translation
</term>
, the
<term>
syntax directed approach
</term>
is effective where the
<term>
Heuristic Parsing Model ( HPM )
</term>
and the
<term>
Syntactic Role System
</term>
play important roles .
|
#13240
For English-Japanese machine translation, the syntax directed approach is effective where theHeuristic Parsing Model ( HPM ) and the Syntactic Role System play important roles. |
other,10-4-P84-1034,bq |
Some examples of the difference between
<term>
Japanese sentence structure
</term>
and
<term>
English sentence structure
</term>
, which is vital to
<term>
machine translation
</term>
are also discussed together with various interesting
<term>
ambiguities
</term>
.
|
#13303
Some examples of the difference between Japanese sentence structure andEnglish sentence structure, which is vital to machine translation are also discussed together with various interesting ambiguities. |
other,27-4-P84-1034,bq |
Some examples of the difference between
<term>
Japanese sentence structure
</term>
and
<term>
English sentence structure
</term>
, which is vital to
<term>
machine translation
</term>
are also discussed together with various interesting
<term>
ambiguities
</term>
.
|
#13320
Some examples of the difference between Japanese sentence structure and English sentence structure, which is vital to machine translation are also discussed together with various interestingambiguities. |
other,4-1-P84-1034,bq |
A proper treatment of
<term>
syntax
</term>
and
<term>
semantics
</term>
in
<term>
machine translation
</term>
is introduced and discussed from the empirical viewpoint .
|
#13212
A proper treatment ofsyntax and semantics in machine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. |
other,6-1-P84-1034,bq |
A proper treatment of
<term>
syntax
</term>
and
<term>
semantics
</term>
in
<term>
machine translation
</term>
is introduced and discussed from the empirical viewpoint .
|
#13214
A proper treatment of syntax andsemantics in machine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. |
other,6-4-P84-1034,bq |
Some examples of the difference between
<term>
Japanese sentence structure
</term>
and
<term>
English sentence structure
</term>
, which is vital to
<term>
machine translation
</term>
are also discussed together with various interesting
<term>
ambiguities
</term>
.
|
#13299
Some examples of the difference betweenJapanese sentence structure and English sentence structure, which is vital to machine translation are also discussed together with various interesting ambiguities. |
tech,1-2-P84-1034,bq |
For
<term>
English-Japanese machine translation
</term>
, the
<term>
syntax directed approach
</term>
is effective where the
<term>
Heuristic Parsing Model ( HPM )
</term>
and the
<term>
Syntactic Role System
</term>
play important roles .
|
#13228
ForEnglish-Japanese machine translation, the syntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and the Syntactic Role System play important roles. |
tech,1-3-P84-1034,bq |
For
<term>
Japanese-English translation
</term>
, the
<term>
semantics directed approach
</term>
is powerful where the
<term>
Conceptual Dependency Diagram ( CDD )
</term>
and the
<term>
Augmented Case Marker System
</term>
( which is a kind of
<term>
Semantic Role System
</term>
) play essential roles .
|
#13256
ForJapanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and the Augmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
tech,18-4-P84-1034,bq |
Some examples of the difference between
<term>
Japanese sentence structure
</term>
and
<term>
English sentence structure
</term>
, which is vital to
<term>
machine translation
</term>
are also discussed together with various interesting
<term>
ambiguities
</term>
.
|
#13311
Some examples of the difference between Japanese sentence structure and English sentence structure, which is vital tomachine translation are also discussed together with various interesting ambiguities. |
tech,20-3-P84-1034,bq |
For
<term>
Japanese-English translation
</term>
, the
<term>
semantics directed approach
</term>
is powerful where the
<term>
Conceptual Dependency Diagram ( CDD )
</term>
and the
<term>
Augmented Case Marker System
</term>
( which is a kind of
<term>
Semantic Role System
</term>
) play essential roles .
|
#13275
For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and theAugmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
tech,21-2-P84-1034,bq |
For
<term>
English-Japanese machine translation
</term>
, the
<term>
syntax directed approach
</term>
is effective where the
<term>
Heuristic Parsing Model ( HPM )
</term>
and the
<term>
Syntactic Role System
</term>
play important roles .
|
#13248
For English-Japanese machine translation, the syntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and theSyntactic Role System play important roles. |
tech,30-3-P84-1034,bq |
For
<term>
Japanese-English translation
</term>
, the
<term>
semantics directed approach
</term>
is powerful where the
<term>
Conceptual Dependency Diagram ( CDD )
</term>
and the
<term>
Augmented Case Marker System
</term>
( which is a kind of
<term>
Semantic Role System
</term>
) play essential roles .
|
#13285
For Japanese-English translation, the semantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and the Augmented Case Marker System (which is a kind ofSemantic Role System) play essential roles. |
tech,5-3-P84-1034,bq |
For
<term>
Japanese-English translation
</term>
, the
<term>
semantics directed approach
</term>
is powerful where the
<term>
Conceptual Dependency Diagram ( CDD )
</term>
and the
<term>
Augmented Case Marker System
</term>
( which is a kind of
<term>
Semantic Role System
</term>
) play essential roles .
|
#13260
For Japanese-English translation, thesemantics directed approach is powerful where the Conceptual Dependency Diagram (CDD) and the Augmented Case Marker System (which is a kind of Semantic Role System) play essential roles. |
tech,6-2-P84-1034,bq |
For
<term>
English-Japanese machine translation
</term>
, the
<term>
syntax directed approach
</term>
is effective where the
<term>
Heuristic Parsing Model ( HPM )
</term>
and the
<term>
Syntactic Role System
</term>
play important roles .
|
#13233
For English-Japanese machine translation, thesyntax directed approach is effective where the Heuristic Parsing Model (HPM) and the Syntactic Role System play important roles. |
tech,8-1-P84-1034,bq |
A proper treatment of
<term>
syntax
</term>
and
<term>
semantics
</term>
in
<term>
machine translation
</term>
is introduced and discussed from the empirical viewpoint .
|
#13216
A proper treatment of syntax and semantics inmachine translation is introduced and discussed from the empirical viewpoint. |