lr,2-3-I05-4010,bq |
reported in detail . The resultant
<term>
|
bilingual corpus
|
</term>
, 10.4 M
<term>
English words
</term>
|
#8254
The resultantbilingual corpus, 10.4M English words and 18.3M Chinese characters, is an authoritative and comprehensive text collection covering the specific and special domain of HK laws. |
other,12-3-I05-4010,bq |
<term>
English words
</term>
and 18.3 M
<term>
|
Chinese characters
|
</term>
, is an authoritative and comprehensive
|
#8264
The resultant bilingual corpus, 10.4M English words and 18.3MChinese characters, is an authoritative and comprehensive text collection covering the specific and special domain of HK laws. |
other,35-1-I05-4010,bq |
<term>
numbering system
</term>
in the
<term>
|
legal text hierarchy
|
</term>
. Basic methodology and practical
|
#8238
In this paper we present our recent work on harvesting English-Chinese bitexts of the laws of Hong Kong from the Web and aligning them to the subparagraph level via utilizing the numbering system in thelegal text hierarchy. |
other,21-5-I05-4010,bq |
</term>
in a larger volume from the
<term>
|
Web
|
</term>
. The task of
<term>
machine translation
|
#8314
This piece of work has also laid a foundation for exploring and harvesting English-Chinese bitexts in a larger volume from theWeb. |
other,5-4-I05-4010,bq |
laws . It is particularly valuable to
<term>
|
empirical MT research
|
</term>
. This piece of work has also laid
|
#8289
It is particularly valuable toempirical MT research. |
other,7-3-I05-4010,bq |
<term>
bilingual corpus
</term>
, 10.4 M
<term>
|
English words
|
</term>
and 18.3 M
<term>
Chinese characters
|
#8259
The resultant bilingual corpus, 10.4MEnglish words and 18.3M Chinese characters, is an authoritative and comprehensive text collection covering the specific and special domain of HK laws. |
other,20-1-I05-4010,bq |
</term>
of the laws of Hong Kong from the
<term>
|
Web
|
</term>
and aligning them to the
<term>
subparagraph
|
#8223
In this paper we present our recent work on harvesting English-Chinese bitexts of the laws of Hong Kong from theWeb and aligning them to the subparagraph level via utilizing the numbering system in the legal text hierarchy. |
lr,20-3-I05-4010,bq |
an authoritative and comprehensive
<term>
|
text collection
|
</term>
covering the specific and special
|
#8272
The resultant bilingual corpus, 10.4M English words and 18.3M Chinese characters, is an authoritative and comprehensivetext collection covering the specific and special domain of HK laws. |
lr,13-5-I05-4010,bq |
foundation for exploring and harvesting
<term>
|
English-Chinese bitexts
|
</term>
in a larger volume from the
<term>
|
#8306
This piece of work has also laid a foundation for exploring and harvestingEnglish-Chinese bitexts in a larger volume from the Web. |
other,31-1-I05-4010,bq |
subparagraph
</term>
level via utilizing the
<term>
|
numbering system
|
</term>
in the
<term>
legal text hierarchy
</term>
|
#8234
In this paper we present our recent work on harvesting English-Chinese bitexts of the laws of Hong Kong from the Web and aligning them to the subparagraph level via utilizing thenumbering system in the legal text hierarchy. |
other,26-1-I05-4010,bq |
Web
</term>
and aligning them to the
<term>
|
subparagraph
|
</term>
level via utilizing the
<term>
numbering
|
#8229
In this paper we present our recent work on harvesting English-Chinese bitexts of the laws of Hong Kong from the Web and aligning them to thesubparagraph level via utilizing the numbering system in the legal text hierarchy. |
lr,10-1-I05-4010,bq |
present our recent work on harvesting
<term>
|
English-Chinese bitexts
|
</term>
of the laws of Hong Kong from the
|
#8213
In this paper we present our recent work on harvestingEnglish-Chinese bitexts of the laws of Hong Kong from the Web and aligning them to the subparagraph level via utilizing the numbering system in the legal text hierarchy. |