other,21-2-C88-2160,bq |
The explanation of an
<term>
ambiguity
</term>
or an error for the purposes of correction does not use any concepts of the underlying
<term>
linguistic theory
</term>
: it is a reformulation of the erroneous or ambiguous
<term>
sentence
</term>
.
|
#15682
The explanation of an ambiguity or an error for the purposes of correction does not use any concepts of the underlyinglinguistic theory: it is a reformulation of the erroneous or ambiguous sentence. |
tech,3-5-C88-2160,bq |
Some examples of
<term>
paraphrasing
</term>
ambiguous
<term>
sentences
</term>
are presented .
|
#15731
Some examples ofparaphrasing ambiguous sentences are presented. |
other,5-5-C88-2160,bq |
Some examples of
<term>
paraphrasing
</term>
ambiguous
<term>
sentences
</term>
are presented .
|
#15733
Some examples of paraphrasing ambiguoussentences are presented. |
tech,11-4-C88-2160,bq |
This paper presents a new
<term>
interactive disambiguation scheme
</term>
based on the
<term>
paraphrasing
</term>
of a
<term>
parser
</term>
's multiple output .
|
#15720
This paper presents a new interactive disambiguation scheme based on theparaphrasing of a parser's multiple output. |
tech,4-1-C88-2160,bq |
A new approach for
<term>
Interactive Machine Translation
</term>
where the
<term>
author
</term>
interacts during the creation or the modification of the
<term>
document
</term>
is proposed .
|
#15642
A new approach forInteractive Machine Translation where the author interacts during the creation or the modification of the document is proposed. |
other,33-2-C88-2160,bq |
The explanation of an
<term>
ambiguity
</term>
or an error for the purposes of correction does not use any concepts of the underlying
<term>
linguistic theory
</term>
: it is a reformulation of the erroneous or ambiguous
<term>
sentence
</term>
.
|
#15694
The explanation of an ambiguity or an error for the purposes of correction does not use any concepts of the underlying linguistic theory: it is a reformulation of the erroneous or ambiguoussentence. |
other,19-1-C88-2160,bq |
A new approach for
<term>
Interactive Machine Translation
</term>
where the
<term>
author
</term>
interacts during the creation or the modification of the
<term>
document
</term>
is proposed .
|
#15657
A new approach for Interactive Machine Translation where the author interacts during the creation or the modification of thedocument is proposed. |
other,9-1-C88-2160,bq |
A new approach for
<term>
Interactive Machine Translation
</term>
where the
<term>
author
</term>
interacts during the creation or the modification of the
<term>
document
</term>
is proposed .
|
#15647
A new approach for Interactive Machine Translation where theauthor interacts during the creation or the modification of the document is proposed. |
tech,10-3-C88-2160,bq |
The interaction is limited to the analysis step of the
<term>
translation process
</term>
.
|
#15706
The interaction is limited to the analysis step of thetranslation process. |
tech,14-4-C88-2160,bq |
This paper presents a new
<term>
interactive disambiguation scheme
</term>
based on the
<term>
paraphrasing
</term>
of a
<term>
parser
</term>
's multiple output .
|
#15723
This paper presents a new interactive disambiguation scheme based on the paraphrasing of aparser's multiple output. |
other,4-2-C88-2160,bq |
The explanation of an
<term>
ambiguity
</term>
or an error for the purposes of correction does not use any concepts of the underlying
<term>
linguistic theory
</term>
: it is a reformulation of the erroneous or ambiguous
<term>
sentence
</term>
.
|
#15665
The explanation of anambiguity or an error for the purposes of correction does not use any concepts of the underlying linguistic theory: it is a reformulation of the erroneous or ambiguous sentence. |
tech,5-4-C88-2160,bq |
This paper presents a new
<term>
interactive disambiguation scheme
</term>
based on the
<term>
paraphrasing
</term>
of a
<term>
parser
</term>
's multiple output .
|
#15714
This paper presents a newinteractive disambiguation scheme based on the paraphrasing of a parser's multiple output. |