other,18-5-C04-1106,bq |
As an
<term>
analogy
</term>
must be valid on the level of
<term>
form
</term>
as well as on the level of
<term>
meaning
</term>
, we relied on the idea that
<term>
translation
</term>
should preserve
<term>
meaning
</term>
to test for similar
<term>
meanings
</term>
.
|
#5961
As an analogy must be valid on the level of form as well as on the level ofmeaning, we relied on the idea that translation should preserve meaning to test for similar meanings. |
other,9-2-C04-1106,bq |
But
<term>
computational linguists
</term>
seem to be quite dubious about
<term>
analogies between sentences
</term>
: they would not be enough numerous to be of any use .
|
#5893
But computational linguists seem to be quite dubious aboutanalogies between sentences: they would not be enough numerous to be of any use. |
other,34-5-C04-1106,bq |
As an
<term>
analogy
</term>
must be valid on the level of
<term>
form
</term>
as well as on the level of
<term>
meaning
</term>
, we relied on the idea that
<term>
translation
</term>
should preserve
<term>
meaning
</term>
to test for similar
<term>
meanings
</term>
.
|
#5977
As an analogy must be valid on the level of form as well as on the level of meaning, we relied on the idea that translation should preserve meaning to test for similarmeanings. |
other,13-3-C04-1106,bq |
We report experiments conducted on a
<term>
multilingual corpus
</term>
to estimate the number of
<term>
analogies
</term>
among the
<term>
sentences
</term>
that it contains .
|
#5922
We report experiments conducted on a multilingual corpus to estimate the number ofanalogies among the sentences that it contains. |
other,10-5-C04-1106,bq |
As an
<term>
analogy
</term>
must be valid on the level of
<term>
form
</term>
as well as on the level of
<term>
meaning
</term>
, we relied on the idea that
<term>
translation
</term>
should preserve
<term>
meaning
</term>
to test for similar
<term>
meanings
</term>
.
|
#5953
As an analogy must be valid on the level ofform as well as on the level of meaning, we relied on the idea that translation should preserve meaning to test for similar meanings. |
other,3-1-C04-1106,bq |
The reality of
<term>
analogies between words
</term>
is refuted by noone ( e.g. , I walked is to to walk as I laughed is to to laugh , noted I walked : to walk : : I laughed : to laugh ) .
|
#5845
The reality ofanalogies between words is refuted by noone (e.g., I walked is to to walk as I laughed is to to laugh, noted I walked : to walk :: I laughed : to laugh). |
other,2-5-C04-1106,bq |
As an
<term>
analogy
</term>
must be valid on the level of
<term>
form
</term>
as well as on the level of
<term>
meaning
</term>
, we relied on the idea that
<term>
translation
</term>
should preserve
<term>
meaning
</term>
to test for similar
<term>
meanings
</term>
.
|
#5945
As ananalogy must be valid on the level of form as well as on the level of meaning, we relied on the idea that translation should preserve meaning to test for similar meanings. |
other,1-2-C04-1106,bq |
But
<term>
computational linguists
</term>
seem to be quite dubious about
<term>
analogies between sentences
</term>
: they would not be enough numerous to be of any use .
|
#5885
Butcomputational linguists seem to be quite dubious about analogies between sentences: they would not be enough numerous to be of any use. |
other,26-5-C04-1106,bq |
As an
<term>
analogy
</term>
must be valid on the level of
<term>
form
</term>
as well as on the level of
<term>
meaning
</term>
, we relied on the idea that
<term>
translation
</term>
should preserve
<term>
meaning
</term>
to test for similar
<term>
meanings
</term>
.
|
#5969
As an analogy must be valid on the level of form as well as on the level of meaning, we relied on the idea thattranslation should preserve meaning to test for similar meanings. |
other,16-3-C04-1106,bq |
We report experiments conducted on a
<term>
multilingual corpus
</term>
to estimate the number of
<term>
analogies
</term>
among the
<term>
sentences
</term>
that it contains .
|
#5925
We report experiments conducted on a multilingual corpus to estimate the number of analogies among thesentences that it contains. |
lr,6-3-C04-1106,bq |
We report experiments conducted on a
<term>
multilingual corpus
</term>
to estimate the number of
<term>
analogies
</term>
among the
<term>
sentences
</term>
that it contains .
|
#5915
We report experiments conducted on amultilingual corpus to estimate the number of analogies among the sentences that it contains. |
other,29-5-C04-1106,bq |
As an
<term>
analogy
</term>
must be valid on the level of
<term>
form
</term>
as well as on the level of
<term>
meaning
</term>
, we relied on the idea that
<term>
translation
</term>
should preserve
<term>
meaning
</term>
to test for similar
<term>
meanings
</term>
.
|
#5972
As an analogy must be valid on the level of form as well as on the level of meaning, we relied on the idea that translation should preservemeaning to test for similar meanings. |