tech,9-4-A94-1007,bq |
structures
</term>
are produced that
<term>
|
MT systems
|
</term>
can not select the correct one ,
|
#19761
Typically, so many possible structures are produced thatMT systems cannot select the correct one, even if the grammars allow to write the rules in the simple notations. |
tech,6-6-A94-1007,bq |
The
<term>
model
</term>
is based on a
<term>
|
balance matching operation
|
</term>
for two lists of the
<term>
feature
|
#19821
The model is based on abalance matching operation for two lists of the feature sets, which provides four effects: the reduction of analysis cost, the improvement of word disambiguation, the interpretation of ellipses, and robust analysis. |
other,12-3-A94-1007,bq |
<term>
candidates
</term>
, the correct
<term>
|
syntactic structure
|
</term>
formed by an individual
<term>
coordinate
|
#19733
The problem is selecting, from all possible candidates, the correctsyntactic structure formed by an individual coordinate conjunction, i.e. determining which constituents are coordinated by the conjunction. |
measure(ment),18-7-A94-1007,bq |
system
</term>
, and provided about 75 %
<term>
|
accuracy
|
</term>
in the practical
<term>
translation
|
#19876
This model was practically implemented and incorporated into the English-Japanese MT system, and provided about 75%accuracy in the practical translation use. |
other,26-4-A94-1007,bq |
<term>
grammars
</term>
allow to write the
<term>
|
rules
|
</term>
in the simple notations . This paper
|
#19778
Typically, so many possible structures are produced that MT systems cannot select the correct one, even if the grammars allow to write therules in the simple notations. |
other,7-1-A94-1007,bq |
authors propose a model for analyzing
<term>
|
English sentences
|
</term>
including
<term>
coordinate conjunctions
|
#19682
The authors propose a model for analyzingEnglish sentences including coordinate conjunctions such as and, or, but and the equivalent words. |
tech,1-6-A94-1007,bq |
of the
<term>
parallelism
</term>
. The
<term>
|
model
|
</term>
is based on a
<term>
balance matching
|
#19816
Themodel is based on a balance matching operation for two lists of the feature sets, which provides four effects: the reduction of analysis cost, the improvement of word disambiguation, the interpretation of ellipses, and robust analysis. |
other,0-2-A94-1007,bq |
the equivalent
<term>
words
</term>
.
<term>
|
Syntactic analysis of the English coordinate sentences
|
</term>
is one of the most difficult problems
|
#19699
The authors propose a model for analyzing English sentences including coordinate conjunctions such as and, or, but and the equivalent words.Syntactic analysis of the English coordinate sentences is one of the most difficult problems for machine translation (MT) systems. |
other,12-5-A94-1007,bq |
analysis model
</term>
, which provides
<term>
|
top-down scope information
|
</term>
of the correct
<term>
syntactic structure
|
#19796
This paper presents an English coordinate structure analysis model, which providestop-down scope information of the correct syntactic structure by taking advantage of the symmetric patterns of the parallelism. |
other,25-5-A94-1007,bq |
structure
</term>
by taking advantage of the
<term>
|
symmetric patterns
|
</term>
of the
<term>
parallelism
</term>
. The
|
#19809
This paper presents an English coordinate structure analysis model, which provides top-down scope information of the correct syntactic structure by taking advantage of thesymmetric patterns of the parallelism. |
other,10-1-A94-1007,bq |
<term>
English sentences
</term>
including
<term>
|
coordinate conjunctions
|
</term>
such as
<term>
and
</term>
,
<term>
or
</term>
|
#19685
The authors propose a model for analyzing English sentences includingcoordinate conjunctions such as and, or, but and the equivalent words. |
other,22-7-A94-1007,bq |
<term>
accuracy
</term>
in the practical
<term>
|
translation
|
</term>
use . The use of
<term>
NLP techniques
|
#19880
This model was practically implemented and incorporated into the English-Japanese MT system, and provided about 75% accuracy in the practicaltranslation use. |
tech,1-7-A94-1007,bq |
<term>
robust analysis
</term>
. This
<term>
|
model
|
</term>
was practically implemented and incorporated
|
#19859
Thismodel was practically implemented and incorporated into the English-Japanese MT system, and provided about 75% accuracy in the practical translation use. |