lr,10-1-I05-4010,bq present our recent work on harvesting <term> English-Chinese bitexts </term> of the laws of Hong Kong from the
other,20-1-I05-4010,bq </term> of the laws of Hong Kong from the <term> Web </term> and aligning them to the <term> subparagraph
other,26-1-I05-4010,bq Web </term> and aligning them to the <term> subparagraph </term> level via utilizing the <term> numbering
other,31-1-I05-4010,bq subparagraph </term> level via utilizing the <term> numbering system </term> in the <term> legal text hierarchy </term>
other,35-1-I05-4010,bq <term> numbering system </term> in the <term> legal text hierarchy </term> . Basic methodology and practical
lr,2-3-I05-4010,bq reported in detail . The resultant <term> bilingual corpus </term> , 10.4 M <term> English words </term>
other,7-3-I05-4010,bq <term> bilingual corpus </term> , 10.4 M <term> English words </term> and 18.3 M <term> Chinese characters
other,12-3-I05-4010,bq <term> English words </term> and 18.3 M <term> Chinese characters </term> , is an authoritative and comprehensive
lr,20-3-I05-4010,bq an authoritative and comprehensive <term> text collection </term> covering the specific and special
other,5-4-I05-4010,bq laws . It is particularly valuable to <term> empirical MT research </term> . This piece of work has also laid
lr,13-5-I05-4010,bq foundation for exploring and harvesting <term> English-Chinese bitexts </term> in a larger volume from the <term>
other,21-5-I05-4010,bq </term> in a larger volume from the <term> Web </term> . The task of <term> machine translation
hide detail