translation output </term> . Subjects were given a set of up to six extracts of translated newswire
</term> . <term> Sentence planning </term> is a set of inter-related but distinct tasks , one
hand-crafted system </term> . We describe a set of <term> supervised machine learning experiments
<term> ONTOSCORE </term> , a system for scoring sets of <term> concepts </term> on the basis of
translation </term> that uses a much simpler set of <term> model parameters </term> than similar
</term> . It is based on : ( 1 ) an extended set of <term> features </term> ; and ( 2 ) <term>
non-NP-antecedents </term> . We present a set of <term> features </term> designed for <term>
is more comprehensive . Specifically , we set up three <term> dimensions </term> of <term>
able , after attending this workshop , to set out building an <term> SMT system </term> themselves
one <term> monolingual wordnet </term> and a set of <term> cross-lingual lexical semantic
relations </term> . In particular , we propose a set of <term> inference rules </term> to predict
other,7-1-I05-5008,ak automatically generates <term> paraphrase sets </term> from <term> seed sentences </term> to
other,16-1-I05-5008,ak sentences </term> to be used as <term> reference sets </term> in <term> objective machine translation
lexical and syntactical variation </term> in a set of <term> paraphrases </term> : slightly superior
slightly superior to that of hand-produced sets . The <term> paraphrase sets </term> produced
other,1-3-I05-5008,ak hand-produced sets . The <term> paraphrase sets </term> produced by this method thus seem
other,11-3-I05-5008,ak method thus seem adequate as <term> reference sets </term> to be used for <term> MT evaluation
</term> . The <term> base parser </term> produces a set of <term> candidate parses </term> for each
</term> to be represented as an arbitrary set of <term> features </term> , without concerns
extraction and ranking methods </term> using a set of <term> manual word alignments </term> ,
hide detail