other,0-4-C88-1007,bq |
questions
</term>
that we do not yet have .
<term>
|
Semantic
|
</term>
and other information may still be
|
#15097
The principle advantage of this approach is that knowledge concerning translation equivalence of expressions may be directly exploited, obviating the need for answers to semantic questions that we do not yet have.Semantic and other information may still be incorporated, but as constraints on the translation relation, not as levels of textual representation. |
other,26-2-C88-1007,bq |
order to ensure that
<term>
SL
</term>
and
<term>
|
TL
|
</term>
expressions which stand in the
<term>
|
#15051
The Isomorphic Grammars approach to MT involves developing the grammars of the Source and Target languages in parallel, in order to ensure that SL andTL expressions which stand in the translation relation have isomorphic derivations. |
tech,19-1-C88-1007,bq |
<term>
Isomorphic Grammars
</term>
for
<term>
|
Machine Translation
|
</term>
pioneered by Landsbergen . The
<term>
|
#15019
This paper discusses the application of Unification Categorial Grammar (UCG) to the framework of Isomorphic Grammars forMachine Translation pioneered by Landsbergen. |
other,35-2-C88-1007,bq |
<term>
translation relation
</term>
have
<term>
|
isomorphic derivations
|
</term>
. The principle advantage of this
|
#15060
The Isomorphic Grammars approach to MT involves developing the grammars of the Source and Target languages in parallel, in order to ensure that SL and TL expressions which stand in the translation relation haveisomorphic derivations. |
other,33-5-C88-1007,bq |
present an example from an implemented
<term>
|
bi-directional Engllsh-Spanish fragment
|
</term>
. Finally we will present some outstanding
|
#15154
After introducing this approach to MT system design, and the basics of monolingual UCG, we will show how the two can be integrated, and present an example from an implementedbi-directional Engllsh-Spanish fragment. |
other,6-1-C88-1007,bq |
paper discusses the application of
<term>
|
Unification Categorial Grammar ( UCG )
|
</term>
to the framework of
<term>
Isomorphic
|
#15006
This paper discusses the application ofUnification Categorial Grammar ( UCG ) to the framework of Isomorphic Grammars for Machine Translation pioneered by Landsbergen. |
other,13-5-C88-1007,bq |
system
</term>
design , and the basics of
<term>
|
monolingual UCG
|
</term>
, we will show how the two can be
|
#15134
After introducing this approach to MT system design, and the basics ofmonolingual UCG, we will show how the two can be integrated, and present an example from an implemented bi-directional Engllsh-Spanish fragment. |
other,16-1-C88-1007,bq |
( UCG )
</term>
to the framework of
<term>
|
Isomorphic Grammars
|
</term>
for
<term>
Machine Translation
</term>
|
#15016
This paper discusses the application of Unification Categorial Grammar (UCG) to the framework ofIsomorphic Grammars for Machine Translation pioneered by Landsbergen. |
other,21-4-C88-1007,bq |
relation
</term>
, not as levels of
<term>
|
textual representation
|
</term>
. After introducing this approach
|
#15118
Semantic and other information may still be incorporated, but as constraints on the translation relation, not as levels oftextual representation. |
other,24-2-C88-1007,bq |
parallel , in order to ensure that
<term>
|
SL
|
</term>
and
<term>
TL
</term>
expressions which
|
#15049
The Isomorphic Grammars approach to MT involves developing the grammars of the Source and Target languages in parallel, in order to ensure thatSL and TL expressions which stand in the translation relation have isomorphic derivations. |
tech,1-2-C88-1007,bq |
</term>
pioneered by Landsbergen . The
<term>
|
Isomorphic Grammars approach to MT
|
</term>
involves developing the
<term>
grammars
|
#15026
TheIsomorphic Grammars approach to MT involves developing the grammars of the Source and Target languages in parallel, in order to ensure that SL and TL expressions which stand in the translation relation have isomorphic derivations. |
other,9-2-C88-1007,bq |
to MT
</term>
involves developing the
<term>
|
grammars
|
</term>
of the
<term>
Source and Target languages
|
#15034
The Isomorphic Grammars approach to MT involves developing thegrammars of the Source and Target languages in parallel, in order to ensure that SL and TL expressions which stand in the translation relation have isomorphic derivations. |
other,32-2-C88-1007,bq |
</term>
expressions which stand in the
<term>
|
translation relation
|
</term>
have
<term>
isomorphic derivations
</term>
|
#15057
The Isomorphic Grammars approach to MT involves developing the grammars of the Source and Target languages in parallel, in order to ensure that SL and TL expressions which stand in thetranslation relation have isomorphic derivations. |
other,12-2-C88-1007,bq |
developing the
<term>
grammars
</term>
of the
<term>
|
Source and Target languages
|
</term>
in parallel , in order to ensure
|
#15037
The Isomorphic Grammars approach to MT involves developing the grammars of theSource and Target languages in parallel, in order to ensure that SL and TL expressions which stand in the translation relation have isomorphic derivations. |
other,14-4-C88-1007,bq |
incorporated , but as constraints on the
<term>
|
translation relation
|
</term>
, not as levels of
<term>
textual representation
|
#15111
Semantic and other information may still be incorporated, but as constraints on thetranslation relation, not as levels of textual representation. |
other,25-3-C88-1007,bq |
obviating the need for answers to
<term>
|
semantic questions
|
</term>
that we do not yet have .
<term>
Semantic
|
#15088
The principle advantage of this approach is that knowledge concerning translation equivalence of expressions may be directly exploited, obviating the need for answers tosemantic questions that we do not yet have. |
tech,5-5-C88-1007,bq |
After introducing this approach to
<term>
|
MT system
|
</term>
design , and the basics of
<term>
monolingual
|
#15126
After introducing this approach toMT system design, and the basics of monolingual UCG, we will show how the two can be integrated, and present an example from an implemented bi-directional Engllsh-Spanish fragment. |