#29335Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found inbilingual dictionaries.
model,4-6-P97-1017,ak
</term>
by machine . This method uses a
<term>
generative model
</term>
, incorporating several distinct
#29355This method uses agenerative model, incorporating several distinct stages in the transliteration process.
other,1-2-P97-1017,ak
<term>
sound inventories
</term>
. These
<term>
items
</term>
are commonly transliterated , i.e.
#29266Theseitems are commonly transliterated, i.e., replaced with approximate phonetic equivalents.
other,10-1-P97-1017,ak
<term>
technical
</term>
terms across
<term>
languages
</term>
with different
<term>
alphabets
</term>
#29257It is challenging to translate names and technical terms acrosslanguages with different alphabets and sound inventories.
other,11-2-P97-1017,ak
, i.e. , replaced with approximate
<term>
phonetic equivalents
</term>
. For example , computer in
<term>
#29276These items are commonly transliterated, i.e., replaced with approximatephonetic equivalents.
other,13-1-P97-1017,ak
<term>
languages
</term>
with different
<term>
alphabets
</term>
and
<term>
sound inventories
</term>
#29260It is challenging to translate names and technical terms across languages with differentalphabets and sound inventories.
other,15-1-P97-1017,ak
different
<term>
alphabets
</term>
and
<term>
sound inventories
</term>
. These
<term>
items
</term>
are commonly
#29262It is challenging to translate names and technical terms across languages with different alphabets andsound inventories.
other,2-4-P97-1017,ak
<term>
Japanese
</term>
. Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
#29306Translating suchitems from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
other,20-4-P97-1017,ak
practical interest , as transliterated
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
#29324Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterateditems make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
other,23-3-P97-1017,ak
: : ' = -- ~ -- ( konpyuutaa ) in
<term>
Japanese
</term>
. Translating such
<term>
items
</term>
#29302For example, computer in English comes out as ~ i/l:::'=--~-- (konpyuutaa) inJapanese.
other,26-4-P97-1017,ak
<term>
items
</term>
make up the bulk of
<term>
text phrases
</term>
not found in
<term>
bilingual dictionaries
#29330Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk oftext phrases not found in bilingual dictionaries.
other,4-4-P97-1017,ak
Translating such
<term>
items
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even
#29308Translating such items fromJapanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
other,5-1-P97-1017,ak
</term>
. It is challenging to translate
<term>
names
</term>
and
<term>
technical
</term>
terms across
#29252It is challenging to translatenames and technical terms across languages with different alphabets and sound inventories.
other,5-3-P97-1017,ak
</term>
. For example , computer in
<term>
English
</term>
comes out as ~ i/l : : : ' = -- ~
#29284For example, computer inEnglish comes out as ~ i/l:::'=--~-- (konpyuutaa) in Japanese.
other,7-1-P97-1017,ak
to translate
<term>
names
</term>
and
<term>
technical
</term>
terms across
<term>
languages
</term>
#29254It is challenging to translate names andtechnical terms across languages with different alphabets and sound inventories.
other,7-4-P97-1017,ak
</term>
from
<term>
Japanese
</term>
back to
<term>
English
</term>
is even more challenging , and of
#29311Translating such items from Japanese back toEnglish is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries.
tech,13-6-P97-1017,ak
incorporating several distinct stages in the
<term>
transliteration process
</term>
. We present an
<term>
algorithm
</term>
#29364This method uses a generative model, incorporating several distinct stages in thetransliteration process.
tech,8-5-P97-1017,ak
and evaluate a method for performing
<term>
backwards transliterations
</term>
by machine . This method uses a
<term>
#29346We describe and evaluate a method for performingbackwards transliterations by machine.