A00-1002 |
the text using this memory . The
|
translator
|
is free to make any changes to
|
A00-1002 |
routine procedure . The human
|
translator
|
translating from the source language
|
A00-1018 |
process to have a reviser look at a
|
translator
|
's output . His job will be to
|
A00-1002 |
target text created by a human
|
translator
|
is then compared with the text
|
A00-1002 |
between our system and the TRADOS
|
Translator
|
's Workbench . The method is
|
A00-1001 |
base Schema was defined , and a
|
translator
|
from FOL to SQL was implemented
|
A00-1018 |
prove quite embarrassing to the
|
translator
|
. Yet a diversity of situations
|
A00-1015 |
The current implementation of
|
TRANSLATOR
|
uses a context-free grammar ,
|
A00-1004 |
text being drafted by a human
|
translator
|
( Langlais et al. , 2000 ) .
|
A00-1003 |
results ranging from 68 % of human
|
translator
|
performance for German , to 100
|
A00-1002 |
target language . When a human
|
translator
|
starts translating a new sentence
|
A00-1015 |
with IBM 's VIAVoicE . The job of
|
TRANSLATOR
|
-- Or a different module conforming
|
A00-1018 |
of argument , let 's consider a
|
translator
|
to be a black box with source
|
A00-1015 |
can replace JSL and still use
|
TRANSLATOR
|
and even EXECUTER 's low-level
|
A00-1015 |
utterance is shown in Figure 3 . Once
|
TRANSLATOR
|
has processed an utterance ,
|
A00-1002 |
method is simple -- the human
|
translator
|
receives the translation memory
|
A00-1015 |
Though JSL is presented here ,
|
TRANSLATOR
|
has been used to form Prolog
|
A00-1002 |
systems . We have chosen the TRADOS
|
Translator
|
's Workbench as a representative
|
A00-1002 |
translation memory ( of TRADOS
|
Translator
|
's Workbench ) amounts mainly
|
A00-1015 |
passes to the NLP component ,
|
TRANSLATOR
|
. We are using the IBM implementation
|