D08-1041 |
apply this approach to extract
|
name transliteration
|
spelling variants from bilingual
|
N10-1103 |
letter-to-phoneme conversion and ( 2 )
|
name transliteration
|
. For the letter-to - phoneme
|
N09-1005 |
their performance in an end-to-end
|
name transliteration
|
task . We showed that consistent
|
N09-1005 |
their accuracies on a standard
|
name transliteration
|
task . 2 Background We follow
|
N10-1103 |
letter-to-phoneme conversion and
|
name transliteration
|
, have recently received much
|
D12-1002 |
showed its effectiveness on the
|
name transliteration
|
task . Our approach learns interlingual
|
D12-1002 |
and show its effectiveness for
|
name transliteration
|
task . The key idea of our approach
|
D08-1113 |
occurs in tasks as diverse as
|
name transliteration
|
, spelling correc - tion , pronunciation
|
D12-1002 |
as the bridge language . Since
|
name transliteration
|
problem is being studied for
|
D12-1002 |
paper , we relax the need for
|
name transliterations
|
by using international phonetic
|
N10-1078 |
system we used has no special
|
name transliteration
|
component , so often a name remains
|
N09-1005 |
and apply it to the U.S. Senator
|
name transliteration
|
task ( which we update to the
|
D12-1002 |
training data consisting of bilingual
|
name transliterations
|
( orthographic name-to-name mappings
|
N09-3011 |
the real-world Arabic - English
|
name transliteration
|
task on a data set of 10,084
|
N10-1073 |
transformations from a training set of
|
name transliterations
|
in the two languages using the
|
N10-1103 |
letter-to-phoneme conversion and
|
name transliteration
|
, establishing a new state-of-the-art
|
N07-1046 |
state-of-the-art statistical Arabic
|
name transliteration
|
systems such as ( Al-Onaizan
|
P04-1021 |
de facto standard of personal
|
name transliteration
|
in today 's Chinese press . The
|
C04-1103 |
dictionary compilation , automatic
|
name transliteration
|
has become an indispensable component
|
N09-1048 |
in English-to-Chinese personal
|
name transliteration
|
. Matthews ( 2007 ) took transliteration
|